1 João 2

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ay bez baloox, mot'oğo və̌ynak' śamezne ki, günax nu əşp'est'anan. Ama şinesa günax əşp'esaldayin, avabakanan ki, göynul bakala Bavay běš beş bač'ane çurk'ale bu. Moval düzgün bakala İsus Xrist'ose.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Şo İç beşi günaxxo os'k'i taşala q'urbane - tək beşi təə, lap dirist' dünyəni.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Yan Şot'ay əmirxo əməlbsunenyan Şot'o çalxsuna ak'est'es bakon.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Şiin "Şot'o çalezxsa" pi, ama Şot'ay əmirxo tene əməlbsasa - şo əfçiduğale, seriyal şot'oxun ə̌xile.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Şot'ay əyitə əməlbalt'in isə Buxačuğoy çuresun k'ə baksuna ük'ine q'amişaki baksa. Metərluğenal beşi Buxačuğoxun sa baksunayan ak'est'a.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Şot'oxun sa baksuna uk'alt'in içu İsus Xrist'os k'inək' taşalane.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ay zaynak' əziz bakalorox, və̌ynak' təzə sa əmir tez śame, me əmirə və̌n İsusi yaq'en tağala ğinaxun avanan. Bisi əmir uk'at'an, mo efi ibakala zombsunxone.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ama p'urumal, mo təzə əmire. Axıri şot'ay seri baksun Xrist'osast'a q'a və̌st'a ç̌oyele c'eysa. Mone, bayinq'luğ tanesa, ene seri işiğene işiğbsa!
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Şiin "işiği boşez yəşəyinşbsa" pi, ama iz viçə nifrətebsasa, şo hələl bayinq'luğane.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 İz viçə çureğalo isə işiği boşe yəşəyinşbsa, şot'oval ene hik'k'alen günaxaç zapi taşes tene baksa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ama iz viçə nifrətbalo bayinq'luğane. Şo bayinq'luğane tarane, izi maya taysunal tene ava, şot'aynak' ki, bayinq'luğen şot'ay pulmoğo k'ač'i bene.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ay bezi baloox, zu və̌ynak'ez śame, axıri efi bağışlayinşaksuna Şot'ay bit'oğoy galanan haq'i.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ay bavoox, zu və̌ynak'ez śame, axıri burqesunaxun Bakalt'u çalnanxi.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ay bezi baloox, və̌ynak'ez śampi, axıri göynul bakala Bava çalnanxi.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Dünyənə saal dünyəne bakala hik'k'ala ma çurekinan. Axıri me dünyənə çureğalt'ust'a Bavay çuresun butene.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Şot'aynak' ki, dünyəne bakala hər şey - amdara günaxaç taşala tamaxxo, puldeşiluğ, saal amdarxoy içoğoy bakalt'oğo q'a bit'oğo ç̌oyel duğsun Bavaxun təə, me dünyənexune eysa.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Me dünyənə saal dünyəne q'iymətlü hesabbakala şeyurxo çuresun c'ovaki-tanesa, ama Buxačuğoy çureğalt'u əməlbalo həmişəluğe manst'a.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ay bezi baloox, axırınci ğimxo p'ap'ene. Və̌n ibakenan ki, Xrist'osi düşmən eğalane. Həysəəl Xrist'osi əleyinə bakala gele amdare ene meydane c'ere. Mot'oxunal avayanbaksa ki, axırınci ğimxo p'ap'ene.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Şorox beşi aranexun c'ert'un, şot'aynak' ki, beşi tet'uniy. Əgər həgigiyal beşi bakit'uniy, yaxunt'un mandoy. Ama tet'un mandi, mot'inal ak'esest'a ki, şorox beşi bakiyal tet'un.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ama Ǐvel Bakalt'in və̌x c'ək'p'i Ǐvel Urufe tadi, və̌nal bitot'in serina avanan.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Metərluğen, zu və̌ynak' efi serina nu avabaksuna görə təə, şot'o avabaksuna görəz śame; serinaxun əfçi nu c'eysunal avanan.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 P'oy əfçiduğal şuva? İsusi Buxačuğoy C'ək'p'iyo baksuna nu q'abulbala amdar! Metər amdar Xrist'osi düşməne: şot'in nə Bava, nə Ǧara tene çalxsa.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ğara nu çalxalt'in Bavaxunal ə̌xil bakine baksa. Ğara çalxalt'in isə Bavaxun ı̌ša bakine baksa.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 İsusi yaq'en tağala ğinaxun ibakit'oğo və̌st'a efanan. Əgər şot'oğo və̌st'a efaynan, və̌nal Ğarast'a q'a Bavast'a mandalnan.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Şot'ay yax əyit tadiyo mone - həmişəluğ yəşəyinş!
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Mot'oğo və̌ynak' və̌x yaq'nuxun c'evksun çureğalt'oğoy baradaz śame.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ef boş isə Buxačuğon tadi Ǐvel Urufe bu, şinesa və̌x zombsunal eht'iyəc butene. Me Ǐvel Urufen İçine və̌x hər şeya zombsa. Şot'in əfçi tene əyite, Şo həmişə serine. Şot'o görəl və̌x zombi k'inək' Şot'ost'a mandanan.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Metərluğen, ay bez baloox, Şot'ay laxi yaq'axun ma c'ekinan ki, Şo qaybakat'an və̌n İz běš ot'p'inut ük'lü çurpes bakanan.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Şot'ay düzgün baksuna avanansa, düzgün bakalt'u me dünyəne eçeriyoval Şo baksuna avanan.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.