1 João 2
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 Ay bez baloox, mot'oğo və̌ynak' śamezne ki, günax nu əşp'est'anan. Ama şinesa günax əşp'esaldayin, avabakanan ki, göynul bakala Bavay běš beş bač'ane çurk'ale bu. Moval düzgün bakala İsus Xrist'ose.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Şo İç beşi günaxxo os'k'i taşala q'urbane - tək beşi təə, lap dirist' dünyəni.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Yan Şot'ay əmirxo əməlbsunenyan Şot'o çalxsuna ak'est'es bakon.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Şiin "Şot'o çalezxsa" pi, ama Şot'ay əmirxo tene əməlbsasa - şo əfçiduğale, seriyal şot'oxun ə̌xile.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Şot'ay əyitə əməlbalt'in isə Buxačuğoy çuresun k'ə baksuna ük'ine q'amişaki baksa. Metərluğenal beşi Buxačuğoxun sa baksunayan ak'est'a.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Şot'oxun sa baksuna uk'alt'in içu İsus Xrist'os k'inək' taşalane.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ay zaynak' əziz bakalorox, və̌ynak' təzə sa əmir tez śame, me əmirə və̌n İsusi yaq'en tağala ğinaxun avanan. Bisi əmir uk'at'an, mo efi ibakala zombsunxone.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ama p'urumal, mo təzə əmire. Axıri şot'ay seri baksun Xrist'osast'a q'a və̌st'a ç̌oyele c'eysa. Mone, bayinq'luğ tanesa, ene seri işiğene işiğbsa!
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Şiin "işiği boşez yəşəyinşbsa" pi, ama iz viçə nifrətebsasa, şo hələl bayinq'luğane.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 İz viçə çureğalo isə işiği boşe yəşəyinşbsa, şot'oval ene hik'k'alen günaxaç zapi taşes tene baksa.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ama iz viçə nifrətbalo bayinq'luğane. Şo bayinq'luğane tarane, izi maya taysunal tene ava, şot'aynak' ki, bayinq'luğen şot'ay pulmoğo k'ač'i bene.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ay bezi baloox, zu və̌ynak'ez śame, axıri efi bağışlayinşaksuna Şot'ay bit'oğoy galanan haq'i.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Ay bavoox, zu və̌ynak'ez śame, axıri burqesunaxun Bakalt'u çalnanxi.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ay bezi baloox, və̌ynak'ez śampi, axıri göynul bakala Bava çalnanxi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Dünyənə saal dünyəne bakala hik'k'ala ma çurekinan. Axıri me dünyənə çureğalt'ust'a Bavay çuresun butene.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Şot'aynak' ki, dünyəne bakala hər şey - amdara günaxaç taşala tamaxxo, puldeşiluğ, saal amdarxoy içoğoy bakalt'oğo q'a bit'oğo ç̌oyel duğsun Bavaxun təə, me dünyənexune eysa.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Me dünyənə saal dünyəne q'iymətlü hesabbakala şeyurxo çuresun c'ovaki-tanesa, ama Buxačuğoy çureğalt'u əməlbalo həmişəluğe manst'a.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ay bezi baloox, axırınci ğimxo p'ap'ene. Və̌n ibakenan ki, Xrist'osi düşmən eğalane. Həysəəl Xrist'osi əleyinə bakala gele amdare ene meydane c'ere. Mot'oxunal avayanbaksa ki, axırınci ğimxo p'ap'ene.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Şorox beşi aranexun c'ert'un, şot'aynak' ki, beşi tet'uniy. Əgər həgigiyal beşi bakit'uniy, yaxunt'un mandoy. Ama tet'un mandi, mot'inal ak'esest'a ki, şorox beşi bakiyal tet'un.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ama Ǐvel Bakalt'in və̌x c'ək'p'i Ǐvel Urufe tadi, və̌nal bitot'in serina avanan.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Metərluğen, zu və̌ynak' efi serina nu avabaksuna görə təə, şot'o avabaksuna görəz śame; serinaxun əfçi nu c'eysunal avanan.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 P'oy əfçiduğal şuva? İsusi Buxačuğoy C'ək'p'iyo baksuna nu q'abulbala amdar! Metər amdar Xrist'osi düşməne: şot'in nə Bava, nə Ǧara tene çalxsa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ğara nu çalxalt'in Bavaxunal ə̌xil bakine baksa. Ğara çalxalt'in isə Bavaxun ı̌ša bakine baksa.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 İsusi yaq'en tağala ğinaxun ibakit'oğo və̌st'a efanan. Əgər şot'oğo və̌st'a efaynan, və̌nal Ğarast'a q'a Bavast'a mandalnan.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Şot'ay yax əyit tadiyo mone - həmişəluğ yəşəyinş!
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mot'oğo və̌ynak' və̌x yaq'nuxun c'evksun çureğalt'oğoy baradaz śame.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ef boş isə Buxačuğon tadi Ǐvel Urufe bu, şinesa və̌x zombsunal eht'iyəc butene. Me Ǐvel Urufen İçine və̌x hər şeya zombsa. Şot'in əfçi tene əyite, Şo həmişə serine. Şot'o görəl və̌x zombi k'inək' Şot'ost'a mandanan.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Metərluğen, ay bez baloox, Şot'ay laxi yaq'axun ma c'ekinan ki, Şo qaybakat'an və̌n İz běš ot'p'inut ük'lü çurpes bakanan.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Şot'ay düzgün baksuna avanansa, düzgün bakalt'u me dünyəne eçeriyoval Şo baksuna avanan.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.