1 João 2

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ay bez baloox, mot'oğo və̌ynak' śamezne ki, günax nu əşp'est'anan. Ama şinesa günax əşp'esaldayin, avabakanan ki, göynul bakala Bavay běš beş bač'ane çurk'ale bu. Moval düzgün bakala İsus Xrist'ose.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Şo İç beşi günaxxo os'k'i taşala q'urbane - tək beşi təə, lap dirist' dünyəni.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Yan Şot'ay əmirxo əməlbsunenyan Şot'o çalxsuna ak'est'es bakon.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Şiin "Şot'o çalezxsa" pi, ama Şot'ay əmirxo tene əməlbsasa - şo əfçiduğale, seriyal şot'oxun ə̌xile.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Şot'ay əyitə əməlbalt'in isə Buxačuğoy çuresun k'ə baksuna ük'ine q'amişaki baksa. Metərluğenal beşi Buxačuğoxun sa baksunayan ak'est'a.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Şot'oxun sa baksuna uk'alt'in içu İsus Xrist'os k'inək' taşalane.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ay zaynak' əziz bakalorox, və̌ynak' təzə sa əmir tez śame, me əmirə və̌n İsusi yaq'en tağala ğinaxun avanan. Bisi əmir uk'at'an, mo efi ibakala zombsunxone.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ama p'urumal, mo təzə əmire. Axıri şot'ay seri baksun Xrist'osast'a q'a və̌st'a ç̌oyele c'eysa. Mone, bayinq'luğ tanesa, ene seri işiğene işiğbsa!
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Şiin "işiği boşez yəşəyinşbsa" pi, ama iz viçə nifrətebsasa, şo hələl bayinq'luğane.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 İz viçə çureğalo isə işiği boşe yəşəyinşbsa, şot'oval ene hik'k'alen günaxaç zapi taşes tene baksa.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ama iz viçə nifrətbalo bayinq'luğane. Şo bayinq'luğane tarane, izi maya taysunal tene ava, şot'aynak' ki, bayinq'luğen şot'ay pulmoğo k'ač'i bene.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ay bezi baloox, zu və̌ynak'ez śame, axıri efi bağışlayinşaksuna Şot'ay bit'oğoy galanan haq'i.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ay bavoox, zu və̌ynak'ez śame, axıri burqesunaxun Bakalt'u çalnanxi.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ay bezi baloox, və̌ynak'ez śampi, axıri göynul bakala Bava çalnanxi.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Dünyənə saal dünyəne bakala hik'k'ala ma çurekinan. Axıri me dünyənə çureğalt'ust'a Bavay çuresun butene.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Şot'aynak' ki, dünyəne bakala hər şey - amdara günaxaç taşala tamaxxo, puldeşiluğ, saal amdarxoy içoğoy bakalt'oğo q'a bit'oğo ç̌oyel duğsun Bavaxun təə, me dünyənexune eysa.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Me dünyənə saal dünyəne q'iymətlü hesabbakala şeyurxo çuresun c'ovaki-tanesa, ama Buxačuğoy çureğalt'u əməlbalo həmişəluğe manst'a.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ay bezi baloox, axırınci ğimxo p'ap'ene. Və̌n ibakenan ki, Xrist'osi düşmən eğalane. Həysəəl Xrist'osi əleyinə bakala gele amdare ene meydane c'ere. Mot'oxunal avayanbaksa ki, axırınci ğimxo p'ap'ene.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Şorox beşi aranexun c'ert'un, şot'aynak' ki, beşi tet'uniy. Əgər həgigiyal beşi bakit'uniy, yaxunt'un mandoy. Ama tet'un mandi, mot'inal ak'esest'a ki, şorox beşi bakiyal tet'un.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ama Ǐvel Bakalt'in və̌x c'ək'p'i Ǐvel Urufe tadi, və̌nal bitot'in serina avanan.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Metərluğen, zu və̌ynak' efi serina nu avabaksuna görə təə, şot'o avabaksuna görəz śame; serinaxun əfçi nu c'eysunal avanan.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 P'oy əfçiduğal şuva? İsusi Buxačuğoy C'ək'p'iyo baksuna nu q'abulbala amdar! Metər amdar Xrist'osi düşməne: şot'in nə Bava, nə Ǧara tene çalxsa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ğara nu çalxalt'in Bavaxunal ə̌xil bakine baksa. Ğara çalxalt'in isə Bavaxun ı̌ša bakine baksa.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 İsusi yaq'en tağala ğinaxun ibakit'oğo və̌st'a efanan. Əgər şot'oğo və̌st'a efaynan, və̌nal Ğarast'a q'a Bavast'a mandalnan.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Şot'ay yax əyit tadiyo mone - həmişəluğ yəşəyinş!
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Mot'oğo və̌ynak' və̌x yaq'nuxun c'evksun çureğalt'oğoy baradaz śame.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ef boş isə Buxačuğon tadi Ǐvel Urufe bu, şinesa və̌x zombsunal eht'iyəc butene. Me Ǐvel Urufen İçine və̌x hər şeya zombsa. Şot'in əfçi tene əyite, Şo həmişə serine. Şot'o görəl və̌x zombi k'inək' Şot'ost'a mandanan.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Metərluğen, ay bez baloox, Şot'ay laxi yaq'axun ma c'ekinan ki, Şo qaybakat'an və̌n İz běš ot'p'inut ük'lü çurpes bakanan.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Şot'ay düzgün baksuna avanansa, düzgün bakalt'u me dünyəne eçeriyoval Şo baksuna avanan.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.