1 João 2

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ay bez baloox, mot'oğo və̌ynak' śamezne ki, günax nu əşp'est'anan. Ama şinesa günax əşp'esaldayin, avabakanan ki, göynul bakala Bavay běš beş bač'ane çurk'ale bu. Moval düzgün bakala İsus Xrist'ose.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Şo İç beşi günaxxo os'k'i taşala q'urbane - tək beşi təə, lap dirist' dünyəni.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Yan Şot'ay əmirxo əməlbsunenyan Şot'o çalxsuna ak'est'es bakon.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Şiin "Şot'o çalezxsa" pi, ama Şot'ay əmirxo tene əməlbsasa - şo əfçiduğale, seriyal şot'oxun ə̌xile.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Şot'ay əyitə əməlbalt'in isə Buxačuğoy çuresun k'ə baksuna ük'ine q'amişaki baksa. Metərluğenal beşi Buxačuğoxun sa baksunayan ak'est'a.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Şot'oxun sa baksuna uk'alt'in içu İsus Xrist'os k'inək' taşalane.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ay zaynak' əziz bakalorox, və̌ynak' təzə sa əmir tez śame, me əmirə və̌n İsusi yaq'en tağala ğinaxun avanan. Bisi əmir uk'at'an, mo efi ibakala zombsunxone.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ama p'urumal, mo təzə əmire. Axıri şot'ay seri baksun Xrist'osast'a q'a və̌st'a ç̌oyele c'eysa. Mone, bayinq'luğ tanesa, ene seri işiğene işiğbsa!
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Şiin "işiği boşez yəşəyinşbsa" pi, ama iz viçə nifrətebsasa, şo hələl bayinq'luğane.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 İz viçə çureğalo isə işiği boşe yəşəyinşbsa, şot'oval ene hik'k'alen günaxaç zapi taşes tene baksa.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ama iz viçə nifrətbalo bayinq'luğane. Şo bayinq'luğane tarane, izi maya taysunal tene ava, şot'aynak' ki, bayinq'luğen şot'ay pulmoğo k'ač'i bene.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ay bezi baloox, zu və̌ynak'ez śame, axıri efi bağışlayinşaksuna Şot'ay bit'oğoy galanan haq'i.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ay bavoox, zu və̌ynak'ez śame, axıri burqesunaxun Bakalt'u çalnanxi.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ay bezi baloox, və̌ynak'ez śampi, axıri göynul bakala Bava çalnanxi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Dünyənə saal dünyəne bakala hik'k'ala ma çurekinan. Axıri me dünyənə çureğalt'ust'a Bavay çuresun butene.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Şot'aynak' ki, dünyəne bakala hər şey - amdara günaxaç taşala tamaxxo, puldeşiluğ, saal amdarxoy içoğoy bakalt'oğo q'a bit'oğo ç̌oyel duğsun Bavaxun təə, me dünyənexune eysa.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Me dünyənə saal dünyəne q'iymətlü hesabbakala şeyurxo çuresun c'ovaki-tanesa, ama Buxačuğoy çureğalt'u əməlbalo həmişəluğe manst'a.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ay bezi baloox, axırınci ğimxo p'ap'ene. Və̌n ibakenan ki, Xrist'osi düşmən eğalane. Həysəəl Xrist'osi əleyinə bakala gele amdare ene meydane c'ere. Mot'oxunal avayanbaksa ki, axırınci ğimxo p'ap'ene.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Şorox beşi aranexun c'ert'un, şot'aynak' ki, beşi tet'uniy. Əgər həgigiyal beşi bakit'uniy, yaxunt'un mandoy. Ama tet'un mandi, mot'inal ak'esest'a ki, şorox beşi bakiyal tet'un.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ama Ǐvel Bakalt'in və̌x c'ək'p'i Ǐvel Urufe tadi, və̌nal bitot'in serina avanan.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Metərluğen, zu və̌ynak' efi serina nu avabaksuna görə təə, şot'o avabaksuna görəz śame; serinaxun əfçi nu c'eysunal avanan.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 P'oy əfçiduğal şuva? İsusi Buxačuğoy C'ək'p'iyo baksuna nu q'abulbala amdar! Metər amdar Xrist'osi düşməne: şot'in nə Bava, nə Ǧara tene çalxsa.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ğara nu çalxalt'in Bavaxunal ə̌xil bakine baksa. Ğara çalxalt'in isə Bavaxun ı̌ša bakine baksa.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 İsusi yaq'en tağala ğinaxun ibakit'oğo və̌st'a efanan. Əgər şot'oğo və̌st'a efaynan, və̌nal Ğarast'a q'a Bavast'a mandalnan.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Şot'ay yax əyit tadiyo mone - həmişəluğ yəşəyinş!
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mot'oğo və̌ynak' və̌x yaq'nuxun c'evksun çureğalt'oğoy baradaz śame.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ef boş isə Buxačuğon tadi Ǐvel Urufe bu, şinesa və̌x zombsunal eht'iyəc butene. Me Ǐvel Urufen İçine və̌x hər şeya zombsa. Şot'in əfçi tene əyite, Şo həmişə serine. Şot'o görəl və̌x zombi k'inək' Şot'ost'a mandanan.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Metərluğen, ay bez baloox, Şot'ay laxi yaq'axun ma c'ekinan ki, Şo qaybakat'an və̌n İz běš ot'p'inut ük'lü çurpes bakanan.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Şot'ay düzgün baksuna avanansa, düzgün bakalt'u me dünyəne eçeriyoval Şo baksuna avanan.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.