2 Coríntios 6
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH
1 NaPulu Yemo kinie kongono tapu topo tepo molopolie ya nindu ungu kanumunge ungu te pea eno tondolo mundupu nimbo tekero: “Eno Pulu Yemone we kondo kolopalie ⸤eno lipe tapondopa tepa kondorumu ulu kanumu⸥ ‘We naa terimu. Terimu ulumu we manie naa pupili.’ niengi. ⸤Ou eno we kondo kolopalie lipe tapondorumu kinie moloringi mele kinié aku sikula molangi. Konopu alowa teko ulu pulu peangama naa teko molonge kinie kapola naa temba.⸥” nikiru.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Aku nikirumunge ungu te Pulu Yemone nimbendo:nirimu. Nane eno paa nimbu sikiru: Pilieme! ⸤Pulu Yemone nirimu wale akumu paa kinié.⸥ Kinié Pulu Yemone yemboma we kondo kolomba walemo. Kinié Pulu Yemone yemboma lipe tapondopa, mindili nolemela aulkena wendo lipe yu-kinie pea molko kondonge aulkena lipe mondomba walemo.
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 ‘Nanga kongonomo manie naa pupili, ungu taka naa tondangi.’ nimbu yembomane na kanoko keri kanoko ungumu naa pilku linge ulu te naa telio.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Akumu molo. ‘Yembomane na kanokolie ‘Pulu Yemonga kendemande yemo molio.’ ningu piliengi!’ nimbu aku telio. Na-kinie ulu mare wendo olemo kinie telio mele kanokolie ‘Yu sike Pulu Yemonga kendemandemo.’ ningu pilinge ulume isipe: ⸤Umbunema⸥ na⸤-kinie wendo olemo kinie ‘Siye tekemo.’ naa nimbu⸥ tondolo mundupu molio; ulu umbune lupe lupema na-kinie wendo omba, na teko kenjilimele ulume wendo omba, na mindili sipu molio ulume wendo olemo.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 ⸤Wale marenga⸥ enone na kopene toko, ⸤wale marenga⸥ ka siku, ⸤wale marenga⸥ yembomane pali na-kinie mumindili kolko ru ningu lkisiku sukundu sukundu ongo maku toko na teko mundu-mongo tendelemelela.Na kongono mindili sipu tepo, ⸤wale marenga⸥ uru naa pepo, ⸤wale marenga⸥ engelene kolopo moliola;
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 ⸤yembomane na kanokolie ‘Pulu Yemonga kendemande yemo molemo.’ ningu pilinge mele isipela:⸥ Na ulu kake telime tepo, pilipe konginjeli peangamo ambolopo, ólo áme topili molopo, yemboma kondo kolopo tepo kondolio; na Mini Kake Telimu kinie tapu topo molopo, yemboma konopu mondolio ulu akumu kolo naa topo paa sike konopu mondolio;
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 sike ungume nimbu, Pulu Yemonga engemone kongono telio; yemboma opa tengendo ele tolo melema ki ekendo ekendo ingi siku ambolemele mele na aku sipu ulu sumbi nilime ambolio;
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 yembo marene nanga imbimu liku ola mundunduku, marene nanga imbimu toko manie munduku; marene nanga ungu bulkundu nindiku, marene na kapi nilimele. Kongono sikema sumbi sipu telio nalo nando “Kongonomo nu kolo toko tekeno.” nilimele;
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 yembomane na kanoko imbi silimele nalo “Pea molamili.” naa ningu, bulu silimele. Wale mare ‘Paa kolkoro.’ konopu lelio nalo konde pupu we molio. ⸤Na telio mele kanoko keri kanokolie ‘Munduku siye kolko konopu alowa teani.’ ningu⸥ pulsene tolemele nalo na toko naa kondolemele.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Na taki-teki konopu keri awisili pelemo nalo ‘Akumu yu tepili.’ nimbu konopu sipu molio; koropamo molio nalo yembo lupema ‘Kamakoma molangi.’ nimbu aulke te akisindilio; mele teluri kepe naa nosilio nalo mele kande kandema pali nosilio. ⸤‘Yembomane na kanokolie ‘Yu sike Pulu Yemonga kendemandemo molemo.’ ningu piliengi!’ nimbu aku sipu tepo molio.⸥
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Korini yemboma, nane ungu te lopi naa tepo, pali enondo nimbu para sikiru. Nane eno paa lakopo konopu mondolio.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Nane eno ‘Kondo naa kolopo siye kolambo.’ paa manda naa nilio nalo enone na ‘Kondo naa kolopo siye kolamili.’ nilimele⸤monga konopu telune naa pupili molemolo⸥.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Lapalini enonga ambolangomando nilimele mele kinié nane ‘Eno nanga ambolangoma.’ nimbulie enondo isipu nikiru: ‘Nane eno konopu awili tepo mondolio mele enone na aku siku konopu awili teko mondangi.’ nimbu nikiru. Mindili Norumu Mele Ungu Te
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Kirasinge yemboma ‘Kirasi sike’ ningu naa pilimele yemboma-kinie telune tapu toko naa andoko, tapu toko kongono naa teko, bisinete tapu toko naa teangi.Ulu pulu kerime kinie ulu sumbi nilime kinie liku tere leko manda kongono tengeleye? Pa telimu kinie sumbulu tolimu kinie elonambeko tapu toko molongeleye? ⸤Akumu paa kapola molo⸥ kene ⸤telune tapu toko naa molangi.⸥
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Kirasi kinie kurumenga nomi tepa kenjeli ⸤Setene⸥kinie konopu telune pupili molembeleye?Kirasinge ungumu pilimele yemboma kinie Kirasinge ungumu naa pilimele yemboma kinie konopu telu sipe pelemoye?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Pulu Yemo molemo ulke tembelemonga ulke suluminia kake teline kuru koyonge melema manda mengo puku popo tongeye?Olio, konde molopa mindi puli Pulu Yemonga suluminia kake telimu molemolo,yu olio-kinie molemo kanumu. ⸤Yu-kinie aku sipu molemolo⸥ monga ungu te Pulu Yemone ou nirimu kanumu. Yuni nimbendo:nirimu.
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 ⸤Ya nikiru⸥ akumunge
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 “Na enonga Lapamo molombo,kanumu.
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.