2 Coríntios 6

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 NaPulu Yemo kinie kongono tapu topo tepo molopolie ya nindu ungu kanumunge ungu te pea eno tondolo mundupu nimbo tekero: “Eno Pulu Yemone we kondo kolopalie ⸤eno lipe tapondopa tepa kondorumu ulu kanumu⸥ ‘We naa terimu. Terimu ulumu we manie naa pupili.’ niengi. ⸤Ou eno we kondo kolopalie lipe tapondorumu kinie moloringi mele kinié aku sikula molangi. Konopu alowa teko ulu pulu peangama naa teko molonge kinie kapola naa temba.⸥” nikiru.
1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 Aku nikirumunge ungu te Pulu Yemone nimbendo:nirimu. Nane eno paa nimbu sikiru: Pilieme! ⸤Pulu Yemone nirimu wale akumu paa kinié.⸥ Kinié Pulu Yemone yemboma we kondo kolomba walemo. Kinié Pulu Yemone yemboma lipe tapondopa, mindili nolemela aulkena wendo lipe yu-kinie pea molko kondonge aulkena lipe mondomba walemo.
2 {porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação};
3 ‘Nanga kongonomo manie naa pupili, ungu taka naa tondangi.’ nimbu yembomane na kanoko keri kanoko ungumu naa pilku linge ulu te naa telio.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Akumu molo. ‘Yembomane na kanokolie ‘Pulu Yemonga kendemande yemo molio.’ ningu piliengi!’ nimbu aku telio. Na-kinie ulu mare wendo olemo kinie telio mele kanokolie ‘Yu sike Pulu Yemonga kendemandemo.’ ningu pilinge ulume isipe: ⸤Umbunema⸥ na⸤-kinie wendo olemo kinie ‘Siye tekemo.’ naa nimbu⸥ tondolo mundupu molio; ulu umbune lupe lupema na-kinie wendo omba, na teko kenjilimele ulume wendo omba, na mindili sipu molio ulume wendo olemo.
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 ⸤Wale marenga⸥ enone na kopene toko, ⸤wale marenga⸥ ka siku, ⸤wale marenga⸥ yembomane pali na-kinie mumindili kolko ru ningu lkisiku sukundu sukundu ongo maku toko na teko mundu-mongo tendelemelela.Na kongono mindili sipu tepo, ⸤wale marenga⸥ uru naa pepo, ⸤wale marenga⸥ engelene kolopo moliola;
5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 ⸤yembomane na kanokolie ‘Pulu Yemonga kendemande yemo molemo.’ ningu pilinge mele isipela:⸥ Na ulu kake telime tepo, pilipe konginjeli peangamo ambolopo, ólo áme topili molopo, yemboma kondo kolopo tepo kondolio; na Mini Kake Telimu kinie tapu topo molopo, yemboma konopu mondolio ulu akumu kolo naa topo paa sike konopu mondolio;
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 sike ungume nimbu, Pulu Yemonga engemone kongono telio; yemboma opa tengendo ele tolo melema ki ekendo ekendo ingi siku ambolemele mele na aku sipu ulu sumbi nilime ambolio;
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
8 yembo marene nanga imbimu liku ola mundunduku, marene nanga imbimu toko manie munduku; marene nanga ungu bulkundu nindiku, marene na kapi nilimele. Kongono sikema sumbi sipu telio nalo nando “Kongonomo nu kolo toko tekeno.” nilimele;
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 yembomane na kanoko imbi silimele nalo “Pea molamili.” naa ningu, bulu silimele. Wale mare ‘Paa kolkoro.’ konopu lelio nalo konde pupu we molio. ⸤Na telio mele kanoko keri kanokolie ‘Munduku siye kolko konopu alowa teani.’ ningu⸥ pulsene tolemele nalo na toko naa kondolemele.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Na taki-teki konopu keri awisili pelemo nalo ‘Akumu yu tepili.’ nimbu konopu sipu molio; koropamo molio nalo yembo lupema ‘Kamakoma molangi.’ nimbu aulke te akisindilio; mele teluri kepe naa nosilio nalo mele kande kandema pali nosilio. ⸤‘Yembomane na kanokolie ‘Yu sike Pulu Yemonga kendemandemo molemo.’ ningu piliengi!’ nimbu aku sipu tepo molio.⸥
10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Korini yemboma, nane ungu te lopi naa tepo, pali enondo nimbu para sikiru. Nane eno paa lakopo konopu mondolio.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 Nane eno ‘Kondo naa kolopo siye kolambo.’ paa manda naa nilio nalo enone na ‘Kondo naa kolopo siye kolamili.’ nilimele⸤monga konopu telune naa pupili molemolo⸥.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Lapalini enonga ambolangomando nilimele mele kinié nane ‘Eno nanga ambolangoma.’ nimbulie enondo isipu nikiru: ‘Nane eno konopu awili tepo mondolio mele enone na aku siku konopu awili teko mondangi.’ nimbu nikiru. Mindili Norumu Mele Ungu Te
13 Ora, em recompensa disto {falo como a filhos}, dilatai-vos também vós.
14 Kirasinge yemboma ‘Kirasi sike’ ningu naa pilimele yemboma-kinie telune tapu toko naa andoko, tapu toko kongono naa teko, bisinete tapu toko naa teangi.Ulu pulu kerime kinie ulu sumbi nilime kinie liku tere leko manda kongono tengeleye? Pa telimu kinie sumbulu tolimu kinie elonambeko tapu toko molongeleye? ⸤Akumu paa kapola molo⸥ kene ⸤telune tapu toko naa molangi.⸥
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Kirasi kinie kurumenga nomi tepa kenjeli ⸤Setene⸥kinie konopu telune pupili molembeleye?Kirasinge ungumu pilimele yemboma kinie Kirasinge ungumu naa pilimele yemboma kinie konopu telu sipe pelemoye?
15 Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 Pulu Yemo molemo ulke tembelemonga ulke suluminia kake teline kuru koyonge melema manda mengo puku popo tongeye?Olio, konde molopa mindi puli Pulu Yemonga suluminia kake telimu molemolo,yu olio-kinie molemo kanumu. ⸤Yu-kinie aku sipu molemolo⸥ monga ungu te Pulu Yemone ou nirimu kanumu. Yuni nimbendo:nirimu.
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 ⸤Ya nikiru⸥ akumunge
17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 “Na enonga Lapamo molombo,kanumu.
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.