Romanos 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Yau abitetemim: God min Toun an sabu ebisisiweiis i? Ambin bag! Yau tou on Israel orot, Abraham an dam warar emon, yau Benjamin an dam warar an orot tani.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God an sabu ato anai bag irurubines on men isisiweiis on. Omi dura bag wosagob dura mamaba buk amonai Elijah aurin sigagayam on, on mamaba God aurin ibayoi Israel yangan ibiragites aurin on.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Elijah ibayoi iyau, “Bada osi on Om am aubairuruotis engon tutufin siyasububunues isawar a am sirifu kema on engon sigorosen sisawar, ato yau aubairuruotiu ekesiu mom wat on amama, ato osi sefofourtobon yau sinasubunueu mes.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ato God on abi dura on Elijah iyafotai? On iyau, “Yau Tou au sabu on 7,000 on abotanis, osi on men baisigogo god wabin Baal on sikwafirai on.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 On eta kaitamomai ari an werai min on nanaba: Yabin God an kaberai on sabu ruamom on irubines.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 On an rubin ibiyamai on an kaberai on nan itawar iyamai, men osi bobo aifan sifofour nan iyamai on. Ato God an rubin on ato sabu bobo aifan sefofour on nan ittatawar on, On an kaber on men maiauin bag on.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 On mes bobo min on nanaba imatar: Israel sabu aifan sinunuen on men sigaturai on. Sabu ruamom on ato God irurubines on sigaturai; sabu fani on God iyoyores on tainas ifot men fofonin dura sittatam on.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 God an dura buk amonai sigayam siyau, “God on sabu ifouris nunuas a asi not ituf; ari wera inat i’gat min on eb osi men fofonin tous matasi sinitai o tainasi dura sintatam on.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ato David iyau,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Yau ababayoi osi matas sinyafofoten onai osi matas on men fofonin sineit; a iniyames baikokosar sinboai asi bit ra fufur si’nabar kous nana sinkwakwatut.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Yau abitetem: Jew yangan ass sirugedanen on sifeu sikomas isawar i? Ambin bag! Yabin osi sibokomas, on mes yawas on inat sabu men Jew yangan auris igat, itiyames Jew yangan on osi auris sitiboboar mes.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Jew yangan sibokomas on mes, baimomogin gagamin on inat au tafanam ato osi Ayu an yawasai on sikokoianis on mes baimomogin on inat sabu men Jew yangan auris. On mes Jew yangan kuayo gagamin sinnat God an gogoi nanaba sinbikaita on, baimomogin gagamin bag on arimon innat!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Yau ari dura on omi sabu men Jew yangan aurim abikakafun: Yau on omi sabu men Jew yangan ami baiyoyobotiu amama on, yau tou au bobo aurin on abogagaiai.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Tait yau arimon aniyamai tou au sabu on siniboboar, on bobo nanaba anafour ato asi not anikitabiren ato God arimon sabu fani iniyawasis.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Yabin God osi sabu Jew yangan ibisisiweiis on, tafanamai sabu on God mat situran. God ato osi Jew sabu itibasites itboboes mes on dura bag osi on arimon ato osi sabu ba serarabob ato seyayawas men, on nanaba sitmatar!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Rafi turin ainauin God sitbibitai on, ato rafi tutufin mat min God noan; a wengar aweroron God aurin sinkutetai on, ato wengar fafames mat min On ebinoanai.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Olive wengar fani ato ass setarereben on God fafames iturutoben ato olive wengar ato tous sikubobouis sigegeg on wengar ann kaitamomai nan itutufeyen. Omi sabu men Jew yangan on olive wengar ato tous sikubobouis sigeg ba, ato ari on omi faiwar a yawas gagamin Jew yangan ainau si’boai on wobo.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Sabu ato wengar fafames ba siturutoben auris on omi men toum wonbogaiim mes. On mes omi on men wontaseseir mes. Omi on wengar fafamen ba; omi on men aweroron wobotan on—aweroron on omi ebotanim.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Baise omi arimon wonau, “Dura bag, baise wengar fafames on siturutoben onai yau on wengar fafamesi on nan au efan atboai atitufeyeu mes.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Atonio on dura bag. Osi on siturutoben yabin osi on men situtum on mes, baise omi on nana efan kaita womama yabin omi on woitutum on mes. Baise omi on men on bobo aurin on taseseirai nan woninonot mes; baise omi on wonaber.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Jew sabu on wengar fafames maiauis, baise God on men ikirires efan kaitamom sima on, ato omi men wonbitutum on On men arimon inikirirem nana wonama on.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Atonio nin on tanitai tansagob mamaba God on emamanau a mamaba dura wawaninai nan sabu ebigurubabanis on. Sabu iyabon si’bokomas on dura wawaninai nan ebigurubabanis, baise omi aurim on mamanauin—omi nana On an manau kaber an yawasai wonmama on; baise omi men on yawasai wonmama on, omi mat God arimon inturutobim.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ato Jew yangan God sinbitutumai men on, arimon inboes men asi efan menan simama on nan inyeinis men, yabin God on fofonin arimon inboes inyeinis men.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Omi sabu men Jew yangan on ato olive wengar ba, tous sikubouis segeg ato fafames on God iturutoben ba, ato wonat olive wengar obis ato ass setarereben on mat woitufe. Jew yangan on atonio wengar ass setarereben ba; ato God aurin on sasasan wat arimon atonio wengar fafames iturutoben on inboen an wengarai bag initufeyen men.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi ato dura maiauin buburin on wonsagob. Atonio dura maiauin wonsasagob on, men arimon toum wonnosim wonau, omi on gigiboanotim. Dura maiauin min atonio: Israel sabu turin wat on nunuas siyamen sibiwawanien on men wantoan inen on, ab on arimon nana i’nen weie sabu men Jew yangan engon tutufin on sinnat God aurin.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Atonio bobo nanaba on Israel yangan engon sinyawas. God an dura buk amonai sigayam siyau,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Yau arimon atonio dura bobaibasit on mat aniyamai, on an ra asi bokomas anboen annanan on.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Yabin Jew yangan on Wasagobin sisisiweiai on mes, osi sinat God an ragit simatar, omi sabu men Jew yangan fasimui on mes atonio bobo min imatar. Baise yabin God on osi sabu irubinis on mes, osi on On tuturan, yabin God on osi wawas agiris gagamis auris iyaumatan on mes.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Yabin God on men an not ebikitabirai on iyafan irubinai a ebimomoginai on.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ato omi sabu men Jew yangan aurim on, omi ainau on God aurin woifonaseir; baise ari on omi God an kaber wobo yabin Jew yangan sifonaseir on mes.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 On eta kaitamomai, Jew yangan on ari God aurin sifonaseir, yabin omi kaber wobo on mes onai osi mat ari on God an kaber sinboai.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Yabin sabu engon tutufin on God fonan siseseir on mes On ifouris fafatum amonai ba simama, On atonio bobo ifour onai On an kaber on osi sabu engon auris itiyoboes mes.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 God an obin on gagamin bag! God an gigiboan a an sagob on gagamin bag! God an bainonot ebiyamen on iyafan arimon inau bubunagen tiwag? Iyafan arimon On an eta on insagob?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 God an dura buk amonai sigayam siyau,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Iyafan wat on siwar tani ibo itai, onai On siwar igaraminai men?”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Yabin sawar engon on On ifouren, ato sawar engon on On emon simatar a sawar engon on On aurin wat. God tanifain taniduduranai au wantoan au wantoan! Dura bag.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.