Romanos 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Yau abitetemim: God min Toun an sabu ebisisiweiis i? Ambin bag! Yau tou on Israel orot, Abraham an dam warar emon, yau Benjamin an dam warar an orot tani.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God an sabu ato anai bag irurubines on men isisiweiis on. Omi dura bag wosagob dura mamaba buk amonai Elijah aurin sigagayam on, on mamaba God aurin ibayoi Israel yangan ibiragites aurin on.
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Elijah ibayoi iyau, “Bada osi on Om am aubairuruotis engon tutufin siyasububunues isawar a am sirifu kema on engon sigorosen sisawar, ato yau aubairuruotiu ekesiu mom wat on amama, ato osi sefofourtobon yau sinasubunueu mes.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ato God on abi dura on Elijah iyafotai? On iyau, “Yau Tou au sabu on 7,000 on abotanis, osi on men baisigogo god wabin Baal on sikwafirai on.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 On eta kaitamomai ari an werai min on nanaba: Yabin God an kaberai on sabu ruamom on irubines.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 On an rubin ibiyamai on an kaberai on nan itawar iyamai, men osi bobo aifan sifofour nan iyamai on. Ato God an rubin on ato sabu bobo aifan sefofour on nan ittatawar on, On an kaber on men maiauin bag on.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 On mes bobo min on nanaba imatar: Israel sabu aifan sinunuen on men sigaturai on. Sabu ruamom on ato God irurubines on sigaturai; sabu fani on God iyoyores on tainas ifot men fofonin dura sittatam on.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 God an dura buk amonai sigayam siyau, “God on sabu ifouris nunuas a asi not ituf; ari wera inat i’gat min on eb osi men fofonin tous matasi sinitai o tainasi dura sintatam on.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Ato David iyau,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Yau ababayoi osi matas sinyafofoten onai osi matas on men fofonin sineit; a iniyames baikokosar sinboai asi bit ra fufur si’nabar kous nana sinkwakwatut.”
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Yau abitetem: Jew yangan ass sirugedanen on sifeu sikomas isawar i? Ambin bag! Yabin osi sibokomas, on mes yawas on inat sabu men Jew yangan auris igat, itiyames Jew yangan on osi auris sitiboboar mes.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Jew yangan sibokomas on mes, baimomogin gagamin on inat au tafanam ato osi Ayu an yawasai on sikokoianis on mes baimomogin on inat sabu men Jew yangan auris. On mes Jew yangan kuayo gagamin sinnat God an gogoi nanaba sinbikaita on, baimomogin gagamin bag on arimon innat!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Yau ari dura on omi sabu men Jew yangan aurim abikakafun: Yau on omi sabu men Jew yangan ami baiyoyobotiu amama on, yau tou au bobo aurin on abogagaiai.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Tait yau arimon aniyamai tou au sabu on siniboboar, on bobo nanaba anafour ato asi not anikitabiren ato God arimon sabu fani iniyawasis.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Yabin God osi sabu Jew yangan ibisisiweiis on, tafanamai sabu on God mat situran. God ato osi Jew sabu itibasites itboboes mes on dura bag osi on arimon ato osi sabu ba serarabob ato seyayawas men, on nanaba sitmatar!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Rafi turin ainauin God sitbibitai on, ato rafi tutufin mat min God noan; a wengar aweroron God aurin sinkutetai on, ato wengar fafames mat min On ebinoanai.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Olive wengar fani ato ass setarereben on God fafames iturutoben ato olive wengar ato tous sikubobouis sigegeg on wengar ann kaitamomai nan itutufeyen. Omi sabu men Jew yangan on olive wengar ato tous sikubobouis sigeg ba, ato ari on omi faiwar a yawas gagamin Jew yangan ainau si’boai on wobo.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Sabu ato wengar fafames ba siturutoben auris on omi men toum wonbogaiim mes. On mes omi on men wontaseseir mes. Omi on wengar fafamen ba; omi on men aweroron wobotan on—aweroron on omi ebotanim.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Baise omi arimon wonau, “Dura bag, baise wengar fafames on siturutoben onai yau on wengar fafamesi on nan au efan atboai atitufeyeu mes.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Atonio on dura bag. Osi on siturutoben yabin osi on men situtum on mes, baise omi on nana efan kaita womama yabin omi on woitutum on mes. Baise omi on men on bobo aurin on taseseirai nan woninonot mes; baise omi on wonaber.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Jew sabu on wengar fafames maiauis, baise God on men ikirires efan kaitamom sima on, ato omi men wonbitutum on On men arimon inikirirem nana wonama on.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Atonio nin on tanitai tansagob mamaba God on emamanau a mamaba dura wawaninai nan sabu ebigurubabanis on. Sabu iyabon si’bokomas on dura wawaninai nan ebigurubabanis, baise omi aurim on mamanauin—omi nana On an manau kaber an yawasai wonmama on; baise omi men on yawasai wonmama on, omi mat God arimon inturutobim.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ato Jew yangan God sinbitutumai men on, arimon inboes men asi efan menan simama on nan inyeinis men, yabin God on fofonin arimon inboes inyeinis men.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Omi sabu men Jew yangan on ato olive wengar ba, tous sikubouis segeg ato fafames on God iturutoben ba, ato wonat olive wengar obis ato ass setarereben on mat woitufe. Jew yangan on atonio wengar ass setarereben ba; ato God aurin on sasasan wat arimon atonio wengar fafames iturutoben on inboen an wengarai bag initufeyen men.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi ato dura maiauin buburin on wonsagob. Atonio dura maiauin wonsasagob on, men arimon toum wonnosim wonau, omi on gigiboanotim. Dura maiauin min atonio: Israel sabu turin wat on nunuas siyamen sibiwawanien on men wantoan inen on, ab on arimon nana i’nen weie sabu men Jew yangan engon tutufin on sinnat God aurin.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Atonio bobo nanaba on Israel yangan engon sinyawas. God an dura buk amonai sigayam siyau,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Yau arimon atonio dura bobaibasit on mat aniyamai, on an ra asi bokomas anboen annanan on.”
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yabin Jew yangan on Wasagobin sisisiweiai on mes, osi sinat God an ragit simatar, omi sabu men Jew yangan fasimui on mes atonio bobo min imatar. Baise yabin God on osi sabu irubinis on mes, osi on On tuturan, yabin God on osi wawas agiris gagamis auris iyaumatan on mes.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Yabin God on men an not ebikitabirai on iyafan irubinai a ebimomoginai on.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Ato omi sabu men Jew yangan aurim on, omi ainau on God aurin woifonaseir; baise ari on omi God an kaber wobo yabin Jew yangan sifonaseir on mes.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 On eta kaitamomai, Jew yangan on ari God aurin sifonaseir, yabin omi kaber wobo on mes onai osi mat ari on God an kaber sinboai.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Yabin sabu engon tutufin on God fonan siseseir on mes On ifouris fafatum amonai ba simama, On atonio bobo ifour onai On an kaber on osi sabu engon auris itiyoboes mes.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 God an obin on gagamin bag! God an gigiboan a an sagob on gagamin bag! God an bainonot ebiyamen on iyafan arimon inau bubunagen tiwag? Iyafan arimon On an eta on insagob?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 God an dura buk amonai sigayam siyau,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Iyafan wat on siwar tani ibo itai, onai On siwar igaraminai men?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Yabin sawar engon on On ifouren, ato sawar engon on On emon simatar a sawar engon on On aurin wat. God tanifain taniduduranai au wantoan au wantoan! Dura bag.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.