Romanos 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau abitetemim: God min Toun an sabu ebisisiweiis i? Ambin bag! Yau tou on Israel orot, Abraham an dam warar emon, yau Benjamin an dam warar an orot tani.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God an sabu ato anai bag irurubines on men isisiweiis on. Omi dura bag wosagob dura mamaba buk amonai Elijah aurin sigagayam on, on mamaba God aurin ibayoi Israel yangan ibiragites aurin on.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Elijah ibayoi iyau, “Bada osi on Om am aubairuruotis engon tutufin siyasububunues isawar a am sirifu kema on engon sigorosen sisawar, ato yau aubairuruotiu ekesiu mom wat on amama, ato osi sefofourtobon yau sinasubunueu mes.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ato God on abi dura on Elijah iyafotai? On iyau, “Yau Tou au sabu on 7,000 on abotanis, osi on men baisigogo god wabin Baal on sikwafirai on.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 On eta kaitamomai ari an werai min on nanaba: Yabin God an kaberai on sabu ruamom on irubines.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 On an rubin ibiyamai on an kaberai on nan itawar iyamai, men osi bobo aifan sifofour nan iyamai on. Ato God an rubin on ato sabu bobo aifan sefofour on nan ittatawar on, On an kaber on men maiauin bag on.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 On mes bobo min on nanaba imatar: Israel sabu aifan sinunuen on men sigaturai on. Sabu ruamom on ato God irurubines on sigaturai; sabu fani on God iyoyores on tainas ifot men fofonin dura sittatam on.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 God an dura buk amonai sigayam siyau, “God on sabu ifouris nunuas a asi not ituf; ari wera inat i’gat min on eb osi men fofonin tous matasi sinitai o tainasi dura sintatam on.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ato David iyau,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Yau ababayoi osi matas sinyafofoten onai osi matas on men fofonin sineit; a iniyames baikokosar sinboai asi bit ra fufur si’nabar kous nana sinkwakwatut.”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Yau abitetem: Jew yangan ass sirugedanen on sifeu sikomas isawar i? Ambin bag! Yabin osi sibokomas, on mes yawas on inat sabu men Jew yangan auris igat, itiyames Jew yangan on osi auris sitiboboar mes.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Jew yangan sibokomas on mes, baimomogin gagamin on inat au tafanam ato osi Ayu an yawasai on sikokoianis on mes baimomogin on inat sabu men Jew yangan auris. On mes Jew yangan kuayo gagamin sinnat God an gogoi nanaba sinbikaita on, baimomogin gagamin bag on arimon innat!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Yau ari dura on omi sabu men Jew yangan aurim abikakafun: Yau on omi sabu men Jew yangan ami baiyoyobotiu amama on, yau tou au bobo aurin on abogagaiai.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Tait yau arimon aniyamai tou au sabu on siniboboar, on bobo nanaba anafour ato asi not anikitabiren ato God arimon sabu fani iniyawasis.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Yabin God osi sabu Jew yangan ibisisiweiis on, tafanamai sabu on God mat situran. God ato osi Jew sabu itibasites itboboes mes on dura bag osi on arimon ato osi sabu ba serarabob ato seyayawas men, on nanaba sitmatar!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Rafi turin ainauin God sitbibitai on, ato rafi tutufin mat min God noan; a wengar aweroron God aurin sinkutetai on, ato wengar fafames mat min On ebinoanai.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Olive wengar fani ato ass setarereben on God fafames iturutoben ato olive wengar ato tous sikubobouis sigegeg on wengar ann kaitamomai nan itutufeyen. Omi sabu men Jew yangan on olive wengar ato tous sikubobouis sigeg ba, ato ari on omi faiwar a yawas gagamin Jew yangan ainau si’boai on wobo.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Sabu ato wengar fafames ba siturutoben auris on omi men toum wonbogaiim mes. On mes omi on men wontaseseir mes. Omi on wengar fafamen ba; omi on men aweroron wobotan on—aweroron on omi ebotanim.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Baise omi arimon wonau, “Dura bag, baise wengar fafames on siturutoben onai yau on wengar fafamesi on nan au efan atboai atitufeyeu mes.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Atonio on dura bag. Osi on siturutoben yabin osi on men situtum on mes, baise omi on nana efan kaita womama yabin omi on woitutum on mes. Baise omi on men on bobo aurin on taseseirai nan woninonot mes; baise omi on wonaber.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Jew sabu on wengar fafames maiauis, baise God on men ikirires efan kaitamom sima on, ato omi men wonbitutum on On men arimon inikirirem nana wonama on.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Atonio nin on tanitai tansagob mamaba God on emamanau a mamaba dura wawaninai nan sabu ebigurubabanis on. Sabu iyabon si’bokomas on dura wawaninai nan ebigurubabanis, baise omi aurim on mamanauin—omi nana On an manau kaber an yawasai wonmama on; baise omi men on yawasai wonmama on, omi mat God arimon inturutobim.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ato Jew yangan God sinbitutumai men on, arimon inboes men asi efan menan simama on nan inyeinis men, yabin God on fofonin arimon inboes inyeinis men.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Omi sabu men Jew yangan on ato olive wengar ba, tous sikubouis segeg ato fafames on God iturutoben ba, ato wonat olive wengar obis ato ass setarereben on mat woitufe. Jew yangan on atonio wengar ass setarereben ba; ato God aurin on sasasan wat arimon atonio wengar fafames iturutoben on inboen an wengarai bag initufeyen men.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi ato dura maiauin buburin on wonsagob. Atonio dura maiauin wonsasagob on, men arimon toum wonnosim wonau, omi on gigiboanotim. Dura maiauin min atonio: Israel sabu turin wat on nunuas siyamen sibiwawanien on men wantoan inen on, ab on arimon nana i’nen weie sabu men Jew yangan engon tutufin on sinnat God aurin.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Atonio bobo nanaba on Israel yangan engon sinyawas. God an dura buk amonai sigayam siyau,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Yau arimon atonio dura bobaibasit on mat aniyamai, on an ra asi bokomas anboen annanan on.”
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Yabin Jew yangan on Wasagobin sisisiweiai on mes, osi sinat God an ragit simatar, omi sabu men Jew yangan fasimui on mes atonio bobo min imatar. Baise yabin God on osi sabu irubinis on mes, osi on On tuturan, yabin God on osi wawas agiris gagamis auris iyaumatan on mes.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Yabin God on men an not ebikitabirai on iyafan irubinai a ebimomoginai on.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ato omi sabu men Jew yangan aurim on, omi ainau on God aurin woifonaseir; baise ari on omi God an kaber wobo yabin Jew yangan sifonaseir on mes.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 On eta kaitamomai, Jew yangan on ari God aurin sifonaseir, yabin omi kaber wobo on mes onai osi mat ari on God an kaber sinboai.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Yabin sabu engon tutufin on God fonan siseseir on mes On ifouris fafatum amonai ba simama, On atonio bobo ifour onai On an kaber on osi sabu engon auris itiyoboes mes.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 God an obin on gagamin bag! God an gigiboan a an sagob on gagamin bag! God an bainonot ebiyamen on iyafan arimon inau bubunagen tiwag? Iyafan arimon On an eta on insagob?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 God an dura buk amonai sigayam siyau,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Iyafan wat on siwar tani ibo itai, onai On siwar igaraminai men?”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Yabin sawar engon on On ifouren, ato sawar engon on On emon simatar a sawar engon on On aurin wat. God tanifain taniduduranai au wantoan au wantoan! Dura bag.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.