Mateus 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Iesu oyau emon isur mom, ato sabu kuayo gagamin on On sigibubunuai sinai.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Namon orot usin gawud komasis emon ibikokosarai on inat Iesu aurin, nanai sindan irou ato iyau, “Bada, Om ungogoi mes on eigumidariu.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Iesu iman iyotet igat orot usin iruyein. On iyafotai iyau, “Yau agogoi om ungumidar. “Egumidar!” Ra kaita orot usin gawud komasis emon on iyawas.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Namon Iesu on orot aurin iyau, “Om untatam! Men iyafan tani unkasonai mes, baise om totor unan priest aurin ato usim on ininateteai; namon om sirifu God aurin unyagai ato Moses an baifafaro dura iyau nanaba; onai sabu engon sinsagob on om ari ugumidar.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Iesu inat Capernaum mafam gagaminai irui mom, ato Rome yangan asi wou an orot gagamin on inat inefotai ato baibais mes On aurin ifefeyan iyau:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Bada, yau au agirotin on isawau goai nan emama, on usibaban gagamin bag eboai ato men fofonin iniyayob on.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Iesu iyau, “Yau arimon anan aniyawasai.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Wou yangan asi orot gagamin iyafotai iyau, “Oh ambin, yau men obiu on anboem tanan au goai. Om asir dura wat unau ato au agirotin on arimon inyawas.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Yau mat on wou yangan asi babadis fani asi baibad babanai atatawar ato wou yangan fani on yau au baibad babanai semama, Yau wou orot tani awur, ‘Enai! ato on enan; a wou orot tani awur, ‘Enat!’ ato on enat; ato au agirotin awur, ‘Atonio bobo eiyamai!’ ato on bobo ebiyamai.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Iesu atonio dura itatam mom on iduduran ato sabu On sibigibubunuai on auris iyau, “Yau awurem dura bag, Israel amonai on men iyafan tani an baitutum auman on nanaba agaturai on.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Yau awurem sabu sigaraba arimon wera matan emon a wera sifun emon sinnat Abraham, Isaac a Jacob mat sinamair safam an Baiaiwab amonai nan mat bayu sinam.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Baise osi sabu iyabon ainau Baiaiwab amonai sitmama on arimon sinrebetetis singat womanai sinar, osi arimon nan sinatou was sinitafoforen.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Namon Iesu on wou yangan asi orot gagamin aurin iyau, “Om enai au go ato om mamaba ebitutum on arimon inmatar.” Ra kaita wou yangan asi orot gagamin an agirotin on iyawas.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Iesu inai Peter an goai ato on nan Peter rawan jever isawau usin iforab ireai i’yen it.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Iesu iman iyof Peter rawan jever imanai ibo; ato usin ifoforab on isibu, jever imisir Iesu an bayu ibotitiwag wain.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ibirabirabi ato sabu sigaraba osi iyabon dau tefasi simama on siboes sinat Iesu aurin. Iesu on duraiai wat i’yau on ayu komasis ifaitanis sigat ato osi sabu iyabon sisasawau on engon iyawasis.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 On atonio bobo ifour itiyamai itidura bag mamaba aubairuruotin Isaiah i’yau on, “On Toun on ati sawau engon iboseseiren ato iboen inai isawar.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Iesu isagob sabu kuayo on sinat sikufifinai on mes On an baigibubunuotis iyawures sitan kamit reban emon nan.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Baifafaro an baibebeotin tani inat Iesu aurin. On iyau, “Baibebeotim, yau abotitiwagiu Om efan menan menan unnanan on yau anigibubunuem.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu iyafotai iyau, “Rega kuke fox on asi dogu aumas, a kiwiu on asi batar aumas, baise Orot Natun on an efan ambin menan nan ininir inen a iniyarir.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Orot tani, on min baigibubunuotin tani on iyau, “Bada, ainau on yau an matabir men anan au go tamau an garobai.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Iesu iyafotai iyau, “Om Yau eigibubunueu, sabu iyabon ayubis sirabob semama, osi tous on turas rabobin singarob.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Iesu wayai ikaruge ato an baigibubunuotis mat sinai.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ra kaita yabat kuyabobot gagamin kamitai isisin ato wa on kafakakai mom itdarir. Baise Iesu on iyenbubur.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Baigibubunuotis on Iesu aurin sinai ato sibaban imisir. Osi siyau, “Bada, eiyawasi, wei kafakakai mom wanarab!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Iesu iyafotes iyau, “Omi aibo mes wobeber i? Omi ami baitutum on ikafakakai bag!” Namon On imisir dura wawaninai yabat a yawarad iyawures, ato nurob obin maiau imatar.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Baigibubunuotis engon tutufin siduduran. Osi siyau, “Atonio on abi orot? Yabat a yawarad mat min On fonan setatam!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Iesu inat kamit reban emon, Gadara tafanam amonai nan, ato orot ruam on rasi dogu emon sigat On mat sinofoten. Osi sabu on dau tefasi simama ato osi unis sikomas kwakwan men iyafan tani fofonin on etai nan itabib on.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Osi ra kaita siyoku siyau, “Om God Natun, aifan aurin on wei egogoii? Om unat wei unimakiei weie an wera bag innat i?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 On efan bisinai nan on foro unis sigaraba sibitu.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 On mes dau on Iesu sifefeyanai siyau, “Om wei unfafaitani on, uniyafarei wanan foro unis sigaraba on tefasi wanag.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Iesu osi auris iyau, “Omi wonai,” on mes osi sinai foro tefasi sigai. Foro unis sigaraba on anag rerebanai siyayai sisur sinai kamitai siyamtotom.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Sabu ato foro sikakaifares on siyayai sinai mafam gagaminai sigat, nan bobo mamaba orot ruam a dau auris simamatar on sabu sikasones.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 On mes sabu engon tutufin mafam gagamin emon on sinai Iesu sitnefotai mes; ato osi On sit mom on, sifefeyanai asi tafanam itikirir itgat mes.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.