Mateus 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Iesu oyau emon isur mom, ato sabu kuayo gagamin on On sigibubunuai sinai.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Namon orot usin gawud komasis emon ibikokosarai on inat Iesu aurin, nanai sindan irou ato iyau, “Bada, Om ungogoi mes on eigumidariu.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Iesu iman iyotet igat orot usin iruyein. On iyafotai iyau, “Yau agogoi om ungumidar. “Egumidar!” Ra kaita orot usin gawud komasis emon on iyawas.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Namon Iesu on orot aurin iyau, “Om untatam! Men iyafan tani unkasonai mes, baise om totor unan priest aurin ato usim on ininateteai; namon om sirifu God aurin unyagai ato Moses an baifafaro dura iyau nanaba; onai sabu engon sinsagob on om ari ugumidar.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Iesu inat Capernaum mafam gagaminai irui mom, ato Rome yangan asi wou an orot gagamin on inat inefotai ato baibais mes On aurin ifefeyan iyau:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Bada, yau au agirotin on isawau goai nan emama, on usibaban gagamin bag eboai ato men fofonin iniyayob on.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Iesu iyau, “Yau arimon anan aniyawasai.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Wou yangan asi orot gagamin iyafotai iyau, “Oh ambin, yau men obiu on anboem tanan au goai. Om asir dura wat unau ato au agirotin on arimon inyawas.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Yau mat on wou yangan asi babadis fani asi baibad babanai atatawar ato wou yangan fani on yau au baibad babanai semama, Yau wou orot tani awur, ‘Enai! ato on enan; a wou orot tani awur, ‘Enat!’ ato on enat; ato au agirotin awur, ‘Atonio bobo eiyamai!’ ato on bobo ebiyamai.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Iesu atonio dura itatam mom on iduduran ato sabu On sibigibubunuai on auris iyau, “Yau awurem dura bag, Israel amonai on men iyafan tani an baitutum auman on nanaba agaturai on.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Yau awurem sabu sigaraba arimon wera matan emon a wera sifun emon sinnat Abraham, Isaac a Jacob mat sinamair safam an Baiaiwab amonai nan mat bayu sinam.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Baise osi sabu iyabon ainau Baiaiwab amonai sitmama on arimon sinrebetetis singat womanai sinar, osi arimon nan sinatou was sinitafoforen.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Namon Iesu on wou yangan asi orot gagamin aurin iyau, “Om enai au go ato om mamaba ebitutum on arimon inmatar.” Ra kaita wou yangan asi orot gagamin an agirotin on iyawas.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Iesu inai Peter an goai ato on nan Peter rawan jever isawau usin iforab ireai i’yen it.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Iesu iman iyof Peter rawan jever imanai ibo; ato usin ifoforab on isibu, jever imisir Iesu an bayu ibotitiwag wain.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ibirabirabi ato sabu sigaraba osi iyabon dau tefasi simama on siboes sinat Iesu aurin. Iesu on duraiai wat i’yau on ayu komasis ifaitanis sigat ato osi sabu iyabon sisasawau on engon iyawasis.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 On atonio bobo ifour itiyamai itidura bag mamaba aubairuruotin Isaiah i’yau on, “On Toun on ati sawau engon iboseseiren ato iboen inai isawar.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Iesu isagob sabu kuayo on sinat sikufifinai on mes On an baigibubunuotis iyawures sitan kamit reban emon nan.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Baifafaro an baibebeotin tani inat Iesu aurin. On iyau, “Baibebeotim, yau abotitiwagiu Om efan menan menan unnanan on yau anigibubunuem.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Iesu iyafotai iyau, “Rega kuke fox on asi dogu aumas, a kiwiu on asi batar aumas, baise Orot Natun on an efan ambin menan nan ininir inen a iniyarir.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Orot tani, on min baigibubunuotin tani on iyau, “Bada, ainau on yau an matabir men anan au go tamau an garobai.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Iesu iyafotai iyau, “Om Yau eigibubunueu, sabu iyabon ayubis sirabob semama, osi tous on turas rabobin singarob.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Iesu wayai ikaruge ato an baigibubunuotis mat sinai.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ra kaita yabat kuyabobot gagamin kamitai isisin ato wa on kafakakai mom itdarir. Baise Iesu on iyenbubur.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Baigibubunuotis on Iesu aurin sinai ato sibaban imisir. Osi siyau, “Bada, eiyawasi, wei kafakakai mom wanarab!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Iesu iyafotes iyau, “Omi aibo mes wobeber i? Omi ami baitutum on ikafakakai bag!” Namon On imisir dura wawaninai yabat a yawarad iyawures, ato nurob obin maiau imatar.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Baigibubunuotis engon tutufin siduduran. Osi siyau, “Atonio on abi orot? Yabat a yawarad mat min On fonan setatam!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Iesu inat kamit reban emon, Gadara tafanam amonai nan, ato orot ruam on rasi dogu emon sigat On mat sinofoten. Osi sabu on dau tefasi simama ato osi unis sikomas kwakwan men iyafan tani fofonin on etai nan itabib on.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Osi ra kaita siyoku siyau, “Om God Natun, aifan aurin on wei egogoii? Om unat wei unimakiei weie an wera bag innat i?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 On efan bisinai nan on foro unis sigaraba sibitu.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 On mes dau on Iesu sifefeyanai siyau, “Om wei unfafaitani on, uniyafarei wanan foro unis sigaraba on tefasi wanag.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Iesu osi auris iyau, “Omi wonai,” on mes osi sinai foro tefasi sigai. Foro unis sigaraba on anag rerebanai siyayai sisur sinai kamitai siyamtotom.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Sabu ato foro sikakaifares on siyayai sinai mafam gagaminai sigat, nan bobo mamaba orot ruam a dau auris simamatar on sabu sikasones.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 On mes sabu engon tutufin mafam gagamin emon on sinai Iesu sitnefotai mes; ato osi On sit mom on, sifefeyanai asi tafanam itikirir itgat mes.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.