Mateus 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu oyau emon isur mom, ato sabu kuayo gagamin on On sigibubunuai sinai.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Namon orot usin gawud komasis emon ibikokosarai on inat Iesu aurin, nanai sindan irou ato iyau, “Bada, Om ungogoi mes on eigumidariu.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Iesu iman iyotet igat orot usin iruyein. On iyafotai iyau, “Yau agogoi om ungumidar. “Egumidar!” Ra kaita orot usin gawud komasis emon on iyawas.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Namon Iesu on orot aurin iyau, “Om untatam! Men iyafan tani unkasonai mes, baise om totor unan priest aurin ato usim on ininateteai; namon om sirifu God aurin unyagai ato Moses an baifafaro dura iyau nanaba; onai sabu engon sinsagob on om ari ugumidar.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Iesu inat Capernaum mafam gagaminai irui mom, ato Rome yangan asi wou an orot gagamin on inat inefotai ato baibais mes On aurin ifefeyan iyau:
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Bada, yau au agirotin on isawau goai nan emama, on usibaban gagamin bag eboai ato men fofonin iniyayob on.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Iesu iyau, “Yau arimon anan aniyawasai.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Wou yangan asi orot gagamin iyafotai iyau, “Oh ambin, yau men obiu on anboem tanan au goai. Om asir dura wat unau ato au agirotin on arimon inyawas.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Yau mat on wou yangan asi babadis fani asi baibad babanai atatawar ato wou yangan fani on yau au baibad babanai semama, Yau wou orot tani awur, ‘Enai! ato on enan; a wou orot tani awur, ‘Enat!’ ato on enat; ato au agirotin awur, ‘Atonio bobo eiyamai!’ ato on bobo ebiyamai.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Iesu atonio dura itatam mom on iduduran ato sabu On sibigibubunuai on auris iyau, “Yau awurem dura bag, Israel amonai on men iyafan tani an baitutum auman on nanaba agaturai on.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Yau awurem sabu sigaraba arimon wera matan emon a wera sifun emon sinnat Abraham, Isaac a Jacob mat sinamair safam an Baiaiwab amonai nan mat bayu sinam.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Baise osi sabu iyabon ainau Baiaiwab amonai sitmama on arimon sinrebetetis singat womanai sinar, osi arimon nan sinatou was sinitafoforen.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Namon Iesu on wou yangan asi orot gagamin aurin iyau, “Om enai au go ato om mamaba ebitutum on arimon inmatar.” Ra kaita wou yangan asi orot gagamin an agirotin on iyawas.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Iesu inai Peter an goai ato on nan Peter rawan jever isawau usin iforab ireai i’yen it.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Iesu iman iyof Peter rawan jever imanai ibo; ato usin ifoforab on isibu, jever imisir Iesu an bayu ibotitiwag wain.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ibirabirabi ato sabu sigaraba osi iyabon dau tefasi simama on siboes sinat Iesu aurin. Iesu on duraiai wat i’yau on ayu komasis ifaitanis sigat ato osi sabu iyabon sisasawau on engon iyawasis.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 On atonio bobo ifour itiyamai itidura bag mamaba aubairuruotin Isaiah i’yau on, “On Toun on ati sawau engon iboseseiren ato iboen inai isawar.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Iesu isagob sabu kuayo on sinat sikufifinai on mes On an baigibubunuotis iyawures sitan kamit reban emon nan.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Baifafaro an baibebeotin tani inat Iesu aurin. On iyau, “Baibebeotim, yau abotitiwagiu Om efan menan menan unnanan on yau anigibubunuem.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu iyafotai iyau, “Rega kuke fox on asi dogu aumas, a kiwiu on asi batar aumas, baise Orot Natun on an efan ambin menan nan ininir inen a iniyarir.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Orot tani, on min baigibubunuotin tani on iyau, “Bada, ainau on yau an matabir men anan au go tamau an garobai.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Iesu iyafotai iyau, “Om Yau eigibubunueu, sabu iyabon ayubis sirabob semama, osi tous on turas rabobin singarob.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Iesu wayai ikaruge ato an baigibubunuotis mat sinai.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ra kaita yabat kuyabobot gagamin kamitai isisin ato wa on kafakakai mom itdarir. Baise Iesu on iyenbubur.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Baigibubunuotis on Iesu aurin sinai ato sibaban imisir. Osi siyau, “Bada, eiyawasi, wei kafakakai mom wanarab!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Iesu iyafotes iyau, “Omi aibo mes wobeber i? Omi ami baitutum on ikafakakai bag!” Namon On imisir dura wawaninai yabat a yawarad iyawures, ato nurob obin maiau imatar.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Baigibubunuotis engon tutufin siduduran. Osi siyau, “Atonio on abi orot? Yabat a yawarad mat min On fonan setatam!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu inat kamit reban emon, Gadara tafanam amonai nan, ato orot ruam on rasi dogu emon sigat On mat sinofoten. Osi sabu on dau tefasi simama ato osi unis sikomas kwakwan men iyafan tani fofonin on etai nan itabib on.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Osi ra kaita siyoku siyau, “Om God Natun, aifan aurin on wei egogoii? Om unat wei unimakiei weie an wera bag innat i?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 On efan bisinai nan on foro unis sigaraba sibitu.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 On mes dau on Iesu sifefeyanai siyau, “Om wei unfafaitani on, uniyafarei wanan foro unis sigaraba on tefasi wanag.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Iesu osi auris iyau, “Omi wonai,” on mes osi sinai foro tefasi sigai. Foro unis sigaraba on anag rerebanai siyayai sisur sinai kamitai siyamtotom.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Sabu ato foro sikakaifares on siyayai sinai mafam gagaminai sigat, nan bobo mamaba orot ruam a dau auris simamatar on sabu sikasones.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 On mes sabu engon tutufin mafam gagamin emon on sinai Iesu sitnefotai mes; ato osi On sit mom on, sifefeyanai asi tafanam itikirir itgat mes.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.