Mateus 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu oyau emon isur mom, ato sabu kuayo gagamin on On sigibubunuai sinai.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Namon orot usin gawud komasis emon ibikokosarai on inat Iesu aurin, nanai sindan irou ato iyau, “Bada, Om ungogoi mes on eigumidariu.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Iesu iman iyotet igat orot usin iruyein. On iyafotai iyau, “Yau agogoi om ungumidar. “Egumidar!” Ra kaita orot usin gawud komasis emon on iyawas.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Namon Iesu on orot aurin iyau, “Om untatam! Men iyafan tani unkasonai mes, baise om totor unan priest aurin ato usim on ininateteai; namon om sirifu God aurin unyagai ato Moses an baifafaro dura iyau nanaba; onai sabu engon sinsagob on om ari ugumidar.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Iesu inat Capernaum mafam gagaminai irui mom, ato Rome yangan asi wou an orot gagamin on inat inefotai ato baibais mes On aurin ifefeyan iyau:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Bada, yau au agirotin on isawau goai nan emama, on usibaban gagamin bag eboai ato men fofonin iniyayob on.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Iesu iyau, “Yau arimon anan aniyawasai.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Wou yangan asi orot gagamin iyafotai iyau, “Oh ambin, yau men obiu on anboem tanan au goai. Om asir dura wat unau ato au agirotin on arimon inyawas.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Yau mat on wou yangan asi babadis fani asi baibad babanai atatawar ato wou yangan fani on yau au baibad babanai semama, Yau wou orot tani awur, ‘Enai! ato on enan; a wou orot tani awur, ‘Enat!’ ato on enat; ato au agirotin awur, ‘Atonio bobo eiyamai!’ ato on bobo ebiyamai.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Iesu atonio dura itatam mom on iduduran ato sabu On sibigibubunuai on auris iyau, “Yau awurem dura bag, Israel amonai on men iyafan tani an baitutum auman on nanaba agaturai on.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Yau awurem sabu sigaraba arimon wera matan emon a wera sifun emon sinnat Abraham, Isaac a Jacob mat sinamair safam an Baiaiwab amonai nan mat bayu sinam.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Baise osi sabu iyabon ainau Baiaiwab amonai sitmama on arimon sinrebetetis singat womanai sinar, osi arimon nan sinatou was sinitafoforen.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Namon Iesu on wou yangan asi orot gagamin aurin iyau, “Om enai au go ato om mamaba ebitutum on arimon inmatar.” Ra kaita wou yangan asi orot gagamin an agirotin on iyawas.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Iesu inai Peter an goai ato on nan Peter rawan jever isawau usin iforab ireai i’yen it.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Iesu iman iyof Peter rawan jever imanai ibo; ato usin ifoforab on isibu, jever imisir Iesu an bayu ibotitiwag wain.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ibirabirabi ato sabu sigaraba osi iyabon dau tefasi simama on siboes sinat Iesu aurin. Iesu on duraiai wat i’yau on ayu komasis ifaitanis sigat ato osi sabu iyabon sisasawau on engon iyawasis.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 On atonio bobo ifour itiyamai itidura bag mamaba aubairuruotin Isaiah i’yau on, “On Toun on ati sawau engon iboseseiren ato iboen inai isawar.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Iesu isagob sabu kuayo on sinat sikufifinai on mes On an baigibubunuotis iyawures sitan kamit reban emon nan.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Baifafaro an baibebeotin tani inat Iesu aurin. On iyau, “Baibebeotim, yau abotitiwagiu Om efan menan menan unnanan on yau anigibubunuem.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu iyafotai iyau, “Rega kuke fox on asi dogu aumas, a kiwiu on asi batar aumas, baise Orot Natun on an efan ambin menan nan ininir inen a iniyarir.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Orot tani, on min baigibubunuotin tani on iyau, “Bada, ainau on yau an matabir men anan au go tamau an garobai.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Iesu iyafotai iyau, “Om Yau eigibubunueu, sabu iyabon ayubis sirabob semama, osi tous on turas rabobin singarob.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Iesu wayai ikaruge ato an baigibubunuotis mat sinai.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ra kaita yabat kuyabobot gagamin kamitai isisin ato wa on kafakakai mom itdarir. Baise Iesu on iyenbubur.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Baigibubunuotis on Iesu aurin sinai ato sibaban imisir. Osi siyau, “Bada, eiyawasi, wei kafakakai mom wanarab!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Iesu iyafotes iyau, “Omi aibo mes wobeber i? Omi ami baitutum on ikafakakai bag!” Namon On imisir dura wawaninai yabat a yawarad iyawures, ato nurob obin maiau imatar.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Baigibubunuotis engon tutufin siduduran. Osi siyau, “Atonio on abi orot? Yabat a yawarad mat min On fonan setatam!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu inat kamit reban emon, Gadara tafanam amonai nan, ato orot ruam on rasi dogu emon sigat On mat sinofoten. Osi sabu on dau tefasi simama ato osi unis sikomas kwakwan men iyafan tani fofonin on etai nan itabib on.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Osi ra kaita siyoku siyau, “Om God Natun, aifan aurin on wei egogoii? Om unat wei unimakiei weie an wera bag innat i?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 On efan bisinai nan on foro unis sigaraba sibitu.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 On mes dau on Iesu sifefeyanai siyau, “Om wei unfafaitani on, uniyafarei wanan foro unis sigaraba on tefasi wanag.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Iesu osi auris iyau, “Omi wonai,” on mes osi sinai foro tefasi sigai. Foro unis sigaraba on anag rerebanai siyayai sisur sinai kamitai siyamtotom.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Sabu ato foro sikakaifares on siyayai sinai mafam gagaminai sigat, nan bobo mamaba orot ruam a dau auris simamatar on sabu sikasones.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 On mes sabu engon tutufin mafam gagamin emon on sinai Iesu sitnefotai mes; ato osi On sit mom on, sifefeyanai asi tafanam itikirir itgat mes.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.