Mateus 27

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fomenei fomenei priest aiwabis a sabu kawian engon asi bainonot on sidudurai Iesu sitasubun mes.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Osi on Iesu iman sifatumen ato sibonanawai sinai Rome yangan asi gawan wabin Pilate aurin.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judas kaseirotin isagob Iesu on sibimakiai, on mes on ya baikitabir ibo ato agim orot kaitamom auyotoat nanaba ibo imatabir men priest aiwabis a sabu kawian auris.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 On iyau, “Yau on orot obin akaseirai inarab aurin on nan abokomas!” Osi siyafotai siyau, “Ato dura wei auri on yabin ambin? Nan on om toum am yababan!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Judas on agim tafaror goai nan irebenen ato inai; namon on inai ato toun anjon ikonatai irabob.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Priest aiwabis agim sibogagaien ato siyau, “Atonio on tara an agim, ato ot ati Baifafaro men iyau on agim on tanboai tafaror goa an didiwagai tanyein mes.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Osi sidudur sibasitai isawar weie, osi on agim sibo Naukwat an Motob sitobon, sabu toumanis nan semama on asi rasi mes.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 On yabinai ari ra min on efan wabin seyoyorai, “Tara an Motob.”
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Namon aubairuruotin Jeremaiah mamaba i’yau on inat idura bag: On ato nanaba iyau, “Osi agim orot kaitamom auyotoat on sibo, on agim on Israel yangan sibasitai On sittobonai mes,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ato on agim sibo naukwat an motob sitobon, mamaba Bada dura wawaninai i’yawureu on.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Iesu on Rome yangan asi gawan nanai itawar ato gawan on ibitetemai. On itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om dura ato u’yau on nanaba.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Priest aiwabis a sabu kawian on Iesu siubarai, baise On men abi dura tani iyafotes on.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 On mes Pilate on Iesu aurin iyau, “Atonio osi bobo engon tutufin auris sebiubarem min etatam i?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Baise Iesu on men igogoi dura tani itikakafun, on yabinai on gawan on men sunub iduduran on.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 kwanda fufur Baisobon an Forag an Ra on Rome yangan asi gawan on bobo nanaba wantoan ifofour, sabu kuayo on aurin sibifefeyanai on asi gogoi nanaba on orot tani fafatum goai imama on iboseirai i’gat.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 On an werai orot bobo komasis fourenotin wabin duran gagamin, on wabin min Iesu Barabbas on fafatum goai siwan imama.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 On mes sabu kuayo gagamin siruayo mom, ato Pilate itetemis iyau, “Orot menan on wogogoi anyatetai weinem? Iesu Barabbas o Iesu seyoyorai Keriso?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilate isagob tiwag Jew babadis on siboboar on mes Iesu sibo on imanai siyagai.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilate on nana an baigurubaban an mamageai imama, ato awan jever on dura Pilate aurin ato nanaba iyafar igat iyau. “Om men bobo aifan tani ato Orot obin aurin unafour mes, yabin on Orot aurin on yau fom bomomout komasin bag ait.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Priest aiwabis a sabu kawian on sabu kuayo gagamin sidodois osi Pilate sitifefeyanai Barabbas on ityatetai ato Iesu on itasubun.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Baise Pilate on sabu kuayo gagamin itetemis iyau, “Atonio osi orot ruam on, menan on wogogoi anyatetai weinem i?” Osi siyafotai siyau, “Barabbas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate itetemis iyau, “Atonio Iesu seyoyorai Keriso, on mamaba anfourai i?” Osi engon tutufin siyoku siyau, “ Nabai ekubarai.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Baise Pilate itetemis iyau, “On abi bobo komasin ifour?” Namon osi aumiet bag sibosuruf sibiyoku si’yau, “Nabai ekubarai!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilate on bobo it on men fofonin arimon aifan tani itiyamai, baise arimon sabu sitigagam, on mes on sareu ibo sabu kuayo gagamin matasi nan iman isouen ato iyau, “Atonio orot an rabob aurin on yau au baibad tani ambin! Atonio on omi ami bobo!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Sabu kuayo gagamin engon tutufin on siyafotai siyau, “On an rabob an bit on eikirir wei nanatui mat wanboai.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Namon Pilate on Barabbas iyatetai igat weines; ato on wou yangan iyawures Iesu siyaswabirai weie on osi imasi iyagai nabai sitkubarai mes.
26 — ausente —
27 Namon Pilate an wou yangan on Iesu sibo sirui gawan an goa ann werominai nan ato wou yangan engon tutufin on nan siruayo sikukufinai.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Osi on Iesu an beber siboseseiren ato beber mururin on siyotai.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Namon osi wengar aisikis fafames on siboen nigir siyamai ato uninai siyein, ato siwa sibo iman asumaiauai nan sitai; namon osi On nanai sindas sirorouin ato sibikoboai. Osi si’yau, “Jew yangan asi Aiwab, mama wantoanin!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Osi sikantuturai, ato siwa sibo uninai nan sirab.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Osi sikoboai isawar weie, beber mururin on siboseir ato Toun an beber on siyotai men. Namon osi sibonanawai sigat sitkubarai mes.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Osi sibib si’gat ato orot wabin Simon, an tafanam Cyrene emon, on mat sinefoten, ato wou yangan sirukokouai Iesu an nab itabar mes.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Osi sinat efan wabin seyoyorai, “Golgotha, on an yabin min, “Tekwakwan An Efan.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 On nan osi sareu wine on fio tani riribin bag on mat sisutabir sititai itoman mes, baise On sareu igitobon mom ato isisiwei.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Osi Iesu sikubarai ato asi barom siyo nan sitsagob onai an beber tous sanasi sitraram bonen.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 On gibunai osi nan simair ato On wat on siruruaiai.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 On an ubar dura on wengar sibo nan sigayam ato unin tefanai nan wengarai sidudun: “Atonio Orot on Iesu, Jew yangan asi Aiwab.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Namon osi sabu yakeotis ruam on Iesu mat sikubares, orot tani on an asumaiauai a orot tani on an asugagafai.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Sabu nan si’nan si’nat on Iesu aurin unis siyuyuwe ato sibikoboai si’yau,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Om tafaror goa utgoros ato ra baitonin on utyon men! Om God Natun on Toum eiyawasim tait! Nab emon esur!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 On eta kaitamomai priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis a sabu kawian on Iesu sikoboai si’yau:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “On sabu fani ibiyawasis, baise On Toun on men fofonin iniyawasai on! On min Israel yangan asi Aiwab? On ari nab emon insur on, ot On tanitutumai!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 On God ebitutumai ato Toun eyoyorai God Natun. Basit, tanitai God ingogoi mes on ari iniyawasai!”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 A sabu yakeotis Iesu mat sikubares on osi mat on dura kaitamomai aurin sikakafun.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Wera aiyet nanaba tafanam engon tutufin iwouman, inai wera ton isawar.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ibirabirabi wera ton nanaba Iesu on aumiet bag iyor iyau, “Eli, Eli, lema sabachthani?” On an yabin min, “Au God, au God, Om aibo mes uikirireu?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Sabu fani nan sitatawar on sitatamai ato siyau, “On Elijah aurin eyoyor!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Osi sabu sanasi orot tani ra kaita iyayai inai beber samisamin ibo, onai nan sareu wine riribin ikutub ato siwa kanfounai iyein ato iyotogai ifourtobon itiyamai ittoman mes.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Baise sabu fani siyau, “Om emousin, tait Elijah enat iniyawasai ai ambin!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Iesu aumiet iwaf men ato irabob.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Namon tafaror goa amonai beber iroror on isafef ruam simatar, tefanai isur inai babanai igat. Motob iyuyun, agim sitasesebis,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 rasi dogu awas siruserenen, ato God an sabu sigaraba ainau sirabob nono on simisiririn siyawas.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Osi asi rasi dogu sikiriren ato gibui Iesu rabob emon imimisir on engon sinai mafam gagamin kakafaiinai, nan sabu sigaraba sites.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Wou yangan asi orot gagamin a wou yangan mat nan sitawar Iesu sibimateteai on sit uruyoi a bobo fani simatar, ato osi siber kwakwan siyau, “On dura bag God Natun!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Jever sigaraba on nan, nanenei sitawar siruruai, osi on Galilee emon sinat ato Iesu sibaisin.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Osi jever sanasi on Mary Magdalene a Mary, James a Joseph rus ayos, a Zebedee awan.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ibirabirabi, orot sawarotin an mafam Arimathea emon on inat; on orot wabin min Joseph, ato on orot mat min Iesu an baigibubunuotin tani.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 On irui Pilate nanai itawar Iesu usin boin aurin on ifefeyanai. Pilate dura wawaninai wou yangan iyawures Iesu usin sitboai Joseph sititai.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 On mes Joseph on Iesu usin ibo ato beber kakakaiin bobounai ikiman,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ato on an rasi dogu on nan iwan, on dogu on ato arimon agim wawanin amonai nan isar. Namon on agim gagamin on ifiruruai irabon dogu awan iyafotai ato on inai.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mary Magdalene a Mary tani on nan simair simama rasi dogu wat on sibimateteai.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ra itom on Sabat ra, ato priest aiwabis a Pharisee yangan on Pilate mat siruayo
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ato siyau, “Bada, wei wanonosin baisigogo’otin yawasin imama an rai on iyau, ‘Yau ra ton gibunai on arimon anmisir men.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 On mes om dura wawaninai unawures On an rasi on sinkakaifarai tiwag inan ra ton insawar, onai On an baigibubunuotis on men fofonin sinan usin sinbainau on, ato osi sabu sinawures sinau, On rabob emon imisir men. Atonio baisigogo dura gibui on arimon inarat kwakwan men baisigogo dura ainauin ba.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate iyawures iyau, “Sabu kaifarotis fani woboes ato wonan rasi dogu wonkaifarai tiwag.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 On mes osi sinai ato rasi dogu awan siyamai tiwag uram sibo siwar fotai ato sabu fani nan sikirires sikakaifarai.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.