Mateus 27
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Fomenei fomenei priest aiwabis a sabu kawian engon asi bainonot on sidudurai Iesu sitasubun mes.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Osi on Iesu iman sifatumen ato sibonanawai sinai Rome yangan asi gawan wabin Pilate aurin.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Judas kaseirotin isagob Iesu on sibimakiai, on mes on ya baikitabir ibo ato agim orot kaitamom auyotoat nanaba ibo imatabir men priest aiwabis a sabu kawian auris.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 On iyau, “Yau on orot obin akaseirai inarab aurin on nan abokomas!” Osi siyafotai siyau, “Ato dura wei auri on yabin ambin? Nan on om toum am yababan!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Judas on agim tafaror goai nan irebenen ato inai; namon on inai ato toun anjon ikonatai irabob.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Priest aiwabis agim sibogagaien ato siyau, “Atonio on tara an agim, ato ot ati Baifafaro men iyau on agim on tanboai tafaror goa an didiwagai tanyein mes.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Osi sidudur sibasitai isawar weie, osi on agim sibo Naukwat an Motob sitobon, sabu toumanis nan semama on asi rasi mes.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 On yabinai ari ra min on efan wabin seyoyorai, “Tara an Motob.”
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Namon aubairuruotin Jeremaiah mamaba i’yau on inat idura bag: On ato nanaba iyau, “Osi agim orot kaitamom auyotoat on sibo, on agim on Israel yangan sibasitai On sittobonai mes,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ato on agim sibo naukwat an motob sitobon, mamaba Bada dura wawaninai i’yawureu on.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Iesu on Rome yangan asi gawan nanai itawar ato gawan on ibitetemai. On itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om dura ato u’yau on nanaba.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Priest aiwabis a sabu kawian on Iesu siubarai, baise On men abi dura tani iyafotes on.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 On mes Pilate on Iesu aurin iyau, “Atonio osi bobo engon tutufin auris sebiubarem min etatam i?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Baise Iesu on men igogoi dura tani itikakafun, on yabinai on gawan on men sunub iduduran on.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 kwanda fufur Baisobon an Forag an Ra on Rome yangan asi gawan on bobo nanaba wantoan ifofour, sabu kuayo on aurin sibifefeyanai on asi gogoi nanaba on orot tani fafatum goai imama on iboseirai i’gat.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 On an werai orot bobo komasis fourenotin wabin duran gagamin, on wabin min Iesu Barabbas on fafatum goai siwan imama.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 On mes sabu kuayo gagamin siruayo mom, ato Pilate itetemis iyau, “Orot menan on wogogoi anyatetai weinem? Iesu Barabbas o Iesu seyoyorai Keriso?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilate isagob tiwag Jew babadis on siboboar on mes Iesu sibo on imanai siyagai.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilate on nana an baigurubaban an mamageai imama, ato awan jever on dura Pilate aurin ato nanaba iyafar igat iyau. “Om men bobo aifan tani ato Orot obin aurin unafour mes, yabin on Orot aurin on yau fom bomomout komasin bag ait.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Priest aiwabis a sabu kawian on sabu kuayo gagamin sidodois osi Pilate sitifefeyanai Barabbas on ityatetai ato Iesu on itasubun.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Baise Pilate on sabu kuayo gagamin itetemis iyau, “Atonio osi orot ruam on, menan on wogogoi anyatetai weinem i?” Osi siyafotai siyau, “Barabbas!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate itetemis iyau, “Atonio Iesu seyoyorai Keriso, on mamaba anfourai i?” Osi engon tutufin siyoku siyau, “ Nabai ekubarai.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Baise Pilate itetemis iyau, “On abi bobo komasin ifour?” Namon osi aumiet bag sibosuruf sibiyoku si’yau, “Nabai ekubarai!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilate on bobo it on men fofonin arimon aifan tani itiyamai, baise arimon sabu sitigagam, on mes on sareu ibo sabu kuayo gagamin matasi nan iman isouen ato iyau, “Atonio orot an rabob aurin on yau au baibad tani ambin! Atonio on omi ami bobo!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Sabu kuayo gagamin engon tutufin on siyafotai siyau, “On an rabob an bit on eikirir wei nanatui mat wanboai.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Namon Pilate on Barabbas iyatetai igat weines; ato on wou yangan iyawures Iesu siyaswabirai weie on osi imasi iyagai nabai sitkubarai mes.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Namon Pilate an wou yangan on Iesu sibo sirui gawan an goa ann werominai nan ato wou yangan engon tutufin on nan siruayo sikukufinai.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Osi on Iesu an beber siboseseiren ato beber mururin on siyotai.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Namon osi wengar aisikis fafames on siboen nigir siyamai ato uninai siyein, ato siwa sibo iman asumaiauai nan sitai; namon osi On nanai sindas sirorouin ato sibikoboai. Osi si’yau, “Jew yangan asi Aiwab, mama wantoanin!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Osi sikantuturai, ato siwa sibo uninai nan sirab.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Osi sikoboai isawar weie, beber mururin on siboseir ato Toun an beber on siyotai men. Namon osi sibonanawai sigat sitkubarai mes.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Osi sibib si’gat ato orot wabin Simon, an tafanam Cyrene emon, on mat sinefoten, ato wou yangan sirukokouai Iesu an nab itabar mes.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Osi sinat efan wabin seyoyorai, “Golgotha, on an yabin min, “Tekwakwan An Efan.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 On nan osi sareu wine on fio tani riribin bag on mat sisutabir sititai itoman mes, baise On sareu igitobon mom ato isisiwei.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Osi Iesu sikubarai ato asi barom siyo nan sitsagob onai an beber tous sanasi sitraram bonen.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 On gibunai osi nan simair ato On wat on siruruaiai.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 On an ubar dura on wengar sibo nan sigayam ato unin tefanai nan wengarai sidudun: “Atonio Orot on Iesu, Jew yangan asi Aiwab.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Namon osi sabu yakeotis ruam on Iesu mat sikubares, orot tani on an asumaiauai a orot tani on an asugagafai.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Sabu nan si’nan si’nat on Iesu aurin unis siyuyuwe ato sibikoboai si’yau,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Om tafaror goa utgoros ato ra baitonin on utyon men! Om God Natun on Toum eiyawasim tait! Nab emon esur!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 On eta kaitamomai priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis a sabu kawian on Iesu sikoboai si’yau:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “On sabu fani ibiyawasis, baise On Toun on men fofonin iniyawasai on! On min Israel yangan asi Aiwab? On ari nab emon insur on, ot On tanitutumai!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 On God ebitutumai ato Toun eyoyorai God Natun. Basit, tanitai God ingogoi mes on ari iniyawasai!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 A sabu yakeotis Iesu mat sikubares on osi mat on dura kaitamomai aurin sikakafun.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Wera aiyet nanaba tafanam engon tutufin iwouman, inai wera ton isawar.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ibirabirabi wera ton nanaba Iesu on aumiet bag iyor iyau, “Eli, Eli, lema sabachthani?” On an yabin min, “Au God, au God, Om aibo mes uikirireu?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Sabu fani nan sitatawar on sitatamai ato siyau, “On Elijah aurin eyoyor!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Osi sabu sanasi orot tani ra kaita iyayai inai beber samisamin ibo, onai nan sareu wine riribin ikutub ato siwa kanfounai iyein ato iyotogai ifourtobon itiyamai ittoman mes.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Baise sabu fani siyau, “Om emousin, tait Elijah enat iniyawasai ai ambin!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Iesu aumiet iwaf men ato irabob.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Namon tafaror goa amonai beber iroror on isafef ruam simatar, tefanai isur inai babanai igat. Motob iyuyun, agim sitasesebis,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 rasi dogu awas siruserenen, ato God an sabu sigaraba ainau sirabob nono on simisiririn siyawas.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Osi asi rasi dogu sikiriren ato gibui Iesu rabob emon imimisir on engon sinai mafam gagamin kakafaiinai, nan sabu sigaraba sites.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Wou yangan asi orot gagamin a wou yangan mat nan sitawar Iesu sibimateteai on sit uruyoi a bobo fani simatar, ato osi siber kwakwan siyau, “On dura bag God Natun!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Jever sigaraba on nan, nanenei sitawar siruruai, osi on Galilee emon sinat ato Iesu sibaisin.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Osi jever sanasi on Mary Magdalene a Mary, James a Joseph rus ayos, a Zebedee awan.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ibirabirabi, orot sawarotin an mafam Arimathea emon on inat; on orot wabin min Joseph, ato on orot mat min Iesu an baigibubunuotin tani.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 On irui Pilate nanai itawar Iesu usin boin aurin on ifefeyanai. Pilate dura wawaninai wou yangan iyawures Iesu usin sitboai Joseph sititai.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 On mes Joseph on Iesu usin ibo ato beber kakakaiin bobounai ikiman,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ato on an rasi dogu on nan iwan, on dogu on ato arimon agim wawanin amonai nan isar. Namon on agim gagamin on ifiruruai irabon dogu awan iyafotai ato on inai.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary Magdalene a Mary tani on nan simair simama rasi dogu wat on sibimateteai.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ra itom on Sabat ra, ato priest aiwabis a Pharisee yangan on Pilate mat siruayo
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ato siyau, “Bada, wei wanonosin baisigogo’otin yawasin imama an rai on iyau, ‘Yau ra ton gibunai on arimon anmisir men.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 On mes om dura wawaninai unawures On an rasi on sinkakaifarai tiwag inan ra ton insawar, onai On an baigibubunuotis on men fofonin sinan usin sinbainau on, ato osi sabu sinawures sinau, On rabob emon imisir men. Atonio baisigogo dura gibui on arimon inarat kwakwan men baisigogo dura ainauin ba.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate iyawures iyau, “Sabu kaifarotis fani woboes ato wonan rasi dogu wonkaifarai tiwag.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 On mes osi sinai ato rasi dogu awan siyamai tiwag uram sibo siwar fotai ato sabu fani nan sikirires sikakaifarai.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.