Mateus 27

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fomenei fomenei priest aiwabis a sabu kawian engon asi bainonot on sidudurai Iesu sitasubun mes.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Osi on Iesu iman sifatumen ato sibonanawai sinai Rome yangan asi gawan wabin Pilate aurin.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas kaseirotin isagob Iesu on sibimakiai, on mes on ya baikitabir ibo ato agim orot kaitamom auyotoat nanaba ibo imatabir men priest aiwabis a sabu kawian auris.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 On iyau, “Yau on orot obin akaseirai inarab aurin on nan abokomas!” Osi siyafotai siyau, “Ato dura wei auri on yabin ambin? Nan on om toum am yababan!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Judas on agim tafaror goai nan irebenen ato inai; namon on inai ato toun anjon ikonatai irabob.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Priest aiwabis agim sibogagaien ato siyau, “Atonio on tara an agim, ato ot ati Baifafaro men iyau on agim on tanboai tafaror goa an didiwagai tanyein mes.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Osi sidudur sibasitai isawar weie, osi on agim sibo Naukwat an Motob sitobon, sabu toumanis nan semama on asi rasi mes.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 On yabinai ari ra min on efan wabin seyoyorai, “Tara an Motob.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Namon aubairuruotin Jeremaiah mamaba i’yau on inat idura bag: On ato nanaba iyau, “Osi agim orot kaitamom auyotoat on sibo, on agim on Israel yangan sibasitai On sittobonai mes,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ato on agim sibo naukwat an motob sitobon, mamaba Bada dura wawaninai i’yawureu on.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Iesu on Rome yangan asi gawan nanai itawar ato gawan on ibitetemai. On itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om dura ato u’yau on nanaba.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Priest aiwabis a sabu kawian on Iesu siubarai, baise On men abi dura tani iyafotes on.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 On mes Pilate on Iesu aurin iyau, “Atonio osi bobo engon tutufin auris sebiubarem min etatam i?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Baise Iesu on men igogoi dura tani itikakafun, on yabinai on gawan on men sunub iduduran on.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 kwanda fufur Baisobon an Forag an Ra on Rome yangan asi gawan on bobo nanaba wantoan ifofour, sabu kuayo on aurin sibifefeyanai on asi gogoi nanaba on orot tani fafatum goai imama on iboseirai i’gat.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 On an werai orot bobo komasis fourenotin wabin duran gagamin, on wabin min Iesu Barabbas on fafatum goai siwan imama.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 On mes sabu kuayo gagamin siruayo mom, ato Pilate itetemis iyau, “Orot menan on wogogoi anyatetai weinem? Iesu Barabbas o Iesu seyoyorai Keriso?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilate isagob tiwag Jew babadis on siboboar on mes Iesu sibo on imanai siyagai.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilate on nana an baigurubaban an mamageai imama, ato awan jever on dura Pilate aurin ato nanaba iyafar igat iyau. “Om men bobo aifan tani ato Orot obin aurin unafour mes, yabin on Orot aurin on yau fom bomomout komasin bag ait.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Priest aiwabis a sabu kawian on sabu kuayo gagamin sidodois osi Pilate sitifefeyanai Barabbas on ityatetai ato Iesu on itasubun.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Baise Pilate on sabu kuayo gagamin itetemis iyau, “Atonio osi orot ruam on, menan on wogogoi anyatetai weinem i?” Osi siyafotai siyau, “Barabbas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate itetemis iyau, “Atonio Iesu seyoyorai Keriso, on mamaba anfourai i?” Osi engon tutufin siyoku siyau, “ Nabai ekubarai.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Baise Pilate itetemis iyau, “On abi bobo komasin ifour?” Namon osi aumiet bag sibosuruf sibiyoku si’yau, “Nabai ekubarai!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilate on bobo it on men fofonin arimon aifan tani itiyamai, baise arimon sabu sitigagam, on mes on sareu ibo sabu kuayo gagamin matasi nan iman isouen ato iyau, “Atonio orot an rabob aurin on yau au baibad tani ambin! Atonio on omi ami bobo!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Sabu kuayo gagamin engon tutufin on siyafotai siyau, “On an rabob an bit on eikirir wei nanatui mat wanboai.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Namon Pilate on Barabbas iyatetai igat weines; ato on wou yangan iyawures Iesu siyaswabirai weie on osi imasi iyagai nabai sitkubarai mes.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Namon Pilate an wou yangan on Iesu sibo sirui gawan an goa ann werominai nan ato wou yangan engon tutufin on nan siruayo sikukufinai.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Osi on Iesu an beber siboseseiren ato beber mururin on siyotai.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Namon osi wengar aisikis fafames on siboen nigir siyamai ato uninai siyein, ato siwa sibo iman asumaiauai nan sitai; namon osi On nanai sindas sirorouin ato sibikoboai. Osi si’yau, “Jew yangan asi Aiwab, mama wantoanin!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Osi sikantuturai, ato siwa sibo uninai nan sirab.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Osi sikoboai isawar weie, beber mururin on siboseir ato Toun an beber on siyotai men. Namon osi sibonanawai sigat sitkubarai mes.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Osi sibib si’gat ato orot wabin Simon, an tafanam Cyrene emon, on mat sinefoten, ato wou yangan sirukokouai Iesu an nab itabar mes.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Osi sinat efan wabin seyoyorai, “Golgotha, on an yabin min, “Tekwakwan An Efan.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 On nan osi sareu wine on fio tani riribin bag on mat sisutabir sititai itoman mes, baise On sareu igitobon mom ato isisiwei.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Osi Iesu sikubarai ato asi barom siyo nan sitsagob onai an beber tous sanasi sitraram bonen.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 On gibunai osi nan simair ato On wat on siruruaiai.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 On an ubar dura on wengar sibo nan sigayam ato unin tefanai nan wengarai sidudun: “Atonio Orot on Iesu, Jew yangan asi Aiwab.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Namon osi sabu yakeotis ruam on Iesu mat sikubares, orot tani on an asumaiauai a orot tani on an asugagafai.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Sabu nan si’nan si’nat on Iesu aurin unis siyuyuwe ato sibikoboai si’yau,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Om tafaror goa utgoros ato ra baitonin on utyon men! Om God Natun on Toum eiyawasim tait! Nab emon esur!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 On eta kaitamomai priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis a sabu kawian on Iesu sikoboai si’yau:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “On sabu fani ibiyawasis, baise On Toun on men fofonin iniyawasai on! On min Israel yangan asi Aiwab? On ari nab emon insur on, ot On tanitutumai!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 On God ebitutumai ato Toun eyoyorai God Natun. Basit, tanitai God ingogoi mes on ari iniyawasai!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 A sabu yakeotis Iesu mat sikubares on osi mat on dura kaitamomai aurin sikakafun.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Wera aiyet nanaba tafanam engon tutufin iwouman, inai wera ton isawar.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ibirabirabi wera ton nanaba Iesu on aumiet bag iyor iyau, “Eli, Eli, lema sabachthani?” On an yabin min, “Au God, au God, Om aibo mes uikirireu?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Sabu fani nan sitatawar on sitatamai ato siyau, “On Elijah aurin eyoyor!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Osi sabu sanasi orot tani ra kaita iyayai inai beber samisamin ibo, onai nan sareu wine riribin ikutub ato siwa kanfounai iyein ato iyotogai ifourtobon itiyamai ittoman mes.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Baise sabu fani siyau, “Om emousin, tait Elijah enat iniyawasai ai ambin!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Iesu aumiet iwaf men ato irabob.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Namon tafaror goa amonai beber iroror on isafef ruam simatar, tefanai isur inai babanai igat. Motob iyuyun, agim sitasesebis,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 rasi dogu awas siruserenen, ato God an sabu sigaraba ainau sirabob nono on simisiririn siyawas.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Osi asi rasi dogu sikiriren ato gibui Iesu rabob emon imimisir on engon sinai mafam gagamin kakafaiinai, nan sabu sigaraba sites.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Wou yangan asi orot gagamin a wou yangan mat nan sitawar Iesu sibimateteai on sit uruyoi a bobo fani simatar, ato osi siber kwakwan siyau, “On dura bag God Natun!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Jever sigaraba on nan, nanenei sitawar siruruai, osi on Galilee emon sinat ato Iesu sibaisin.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Osi jever sanasi on Mary Magdalene a Mary, James a Joseph rus ayos, a Zebedee awan.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ibirabirabi, orot sawarotin an mafam Arimathea emon on inat; on orot wabin min Joseph, ato on orot mat min Iesu an baigibubunuotin tani.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 On irui Pilate nanai itawar Iesu usin boin aurin on ifefeyanai. Pilate dura wawaninai wou yangan iyawures Iesu usin sitboai Joseph sititai.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 On mes Joseph on Iesu usin ibo ato beber kakakaiin bobounai ikiman,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ato on an rasi dogu on nan iwan, on dogu on ato arimon agim wawanin amonai nan isar. Namon on agim gagamin on ifiruruai irabon dogu awan iyafotai ato on inai.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary Magdalene a Mary tani on nan simair simama rasi dogu wat on sibimateteai.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ra itom on Sabat ra, ato priest aiwabis a Pharisee yangan on Pilate mat siruayo
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ato siyau, “Bada, wei wanonosin baisigogo’otin yawasin imama an rai on iyau, ‘Yau ra ton gibunai on arimon anmisir men.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 On mes om dura wawaninai unawures On an rasi on sinkakaifarai tiwag inan ra ton insawar, onai On an baigibubunuotis on men fofonin sinan usin sinbainau on, ato osi sabu sinawures sinau, On rabob emon imisir men. Atonio baisigogo dura gibui on arimon inarat kwakwan men baisigogo dura ainauin ba.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate iyawures iyau, “Sabu kaifarotis fani woboes ato wonan rasi dogu wonkaifarai tiwag.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 On mes osi sinai ato rasi dogu awan siyamai tiwag uram sibo siwar fotai ato sabu fani nan sikirires sikakaifarai.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.