Mateus 27
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 Fomenei fomenei priest aiwabis a sabu kawian engon asi bainonot on sidudurai Iesu sitasubun mes.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Osi on Iesu iman sifatumen ato sibonanawai sinai Rome yangan asi gawan wabin Pilate aurin.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Judas kaseirotin isagob Iesu on sibimakiai, on mes on ya baikitabir ibo ato agim orot kaitamom auyotoat nanaba ibo imatabir men priest aiwabis a sabu kawian auris.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 On iyau, “Yau on orot obin akaseirai inarab aurin on nan abokomas!” Osi siyafotai siyau, “Ato dura wei auri on yabin ambin? Nan on om toum am yababan!”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas on agim tafaror goai nan irebenen ato inai; namon on inai ato toun anjon ikonatai irabob.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Priest aiwabis agim sibogagaien ato siyau, “Atonio on tara an agim, ato ot ati Baifafaro men iyau on agim on tanboai tafaror goa an didiwagai tanyein mes.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Osi sidudur sibasitai isawar weie, osi on agim sibo Naukwat an Motob sitobon, sabu toumanis nan semama on asi rasi mes.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 On yabinai ari ra min on efan wabin seyoyorai, “Tara an Motob.”
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Namon aubairuruotin Jeremaiah mamaba i’yau on inat idura bag: On ato nanaba iyau, “Osi agim orot kaitamom auyotoat on sibo, on agim on Israel yangan sibasitai On sittobonai mes,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ato on agim sibo naukwat an motob sitobon, mamaba Bada dura wawaninai i’yawureu on.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Iesu on Rome yangan asi gawan nanai itawar ato gawan on ibitetemai. On itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om dura ato u’yau on nanaba.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Priest aiwabis a sabu kawian on Iesu siubarai, baise On men abi dura tani iyafotes on.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 On mes Pilate on Iesu aurin iyau, “Atonio osi bobo engon tutufin auris sebiubarem min etatam i?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Baise Iesu on men igogoi dura tani itikakafun, on yabinai on gawan on men sunub iduduran on.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 kwanda fufur Baisobon an Forag an Ra on Rome yangan asi gawan on bobo nanaba wantoan ifofour, sabu kuayo on aurin sibifefeyanai on asi gogoi nanaba on orot tani fafatum goai imama on iboseirai i’gat.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 On an werai orot bobo komasis fourenotin wabin duran gagamin, on wabin min Iesu Barabbas on fafatum goai siwan imama.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 On mes sabu kuayo gagamin siruayo mom, ato Pilate itetemis iyau, “Orot menan on wogogoi anyatetai weinem? Iesu Barabbas o Iesu seyoyorai Keriso?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilate isagob tiwag Jew babadis on siboboar on mes Iesu sibo on imanai siyagai.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilate on nana an baigurubaban an mamageai imama, ato awan jever on dura Pilate aurin ato nanaba iyafar igat iyau. “Om men bobo aifan tani ato Orot obin aurin unafour mes, yabin on Orot aurin on yau fom bomomout komasin bag ait.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Priest aiwabis a sabu kawian on sabu kuayo gagamin sidodois osi Pilate sitifefeyanai Barabbas on ityatetai ato Iesu on itasubun.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Baise Pilate on sabu kuayo gagamin itetemis iyau, “Atonio osi orot ruam on, menan on wogogoi anyatetai weinem i?” Osi siyafotai siyau, “Barabbas!”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate itetemis iyau, “Atonio Iesu seyoyorai Keriso, on mamaba anfourai i?” Osi engon tutufin siyoku siyau, “ Nabai ekubarai.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Baise Pilate itetemis iyau, “On abi bobo komasin ifour?” Namon osi aumiet bag sibosuruf sibiyoku si’yau, “Nabai ekubarai!”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pilate on bobo it on men fofonin arimon aifan tani itiyamai, baise arimon sabu sitigagam, on mes on sareu ibo sabu kuayo gagamin matasi nan iman isouen ato iyau, “Atonio orot an rabob aurin on yau au baibad tani ambin! Atonio on omi ami bobo!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Sabu kuayo gagamin engon tutufin on siyafotai siyau, “On an rabob an bit on eikirir wei nanatui mat wanboai.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Namon Pilate on Barabbas iyatetai igat weines; ato on wou yangan iyawures Iesu siyaswabirai weie on osi imasi iyagai nabai sitkubarai mes.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Namon Pilate an wou yangan on Iesu sibo sirui gawan an goa ann werominai nan ato wou yangan engon tutufin on nan siruayo sikukufinai.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Osi on Iesu an beber siboseseiren ato beber mururin on siyotai.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Namon osi wengar aisikis fafames on siboen nigir siyamai ato uninai siyein, ato siwa sibo iman asumaiauai nan sitai; namon osi On nanai sindas sirorouin ato sibikoboai. Osi si’yau, “Jew yangan asi Aiwab, mama wantoanin!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Osi sikantuturai, ato siwa sibo uninai nan sirab.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Osi sikoboai isawar weie, beber mururin on siboseir ato Toun an beber on siyotai men. Namon osi sibonanawai sigat sitkubarai mes.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Osi sibib si’gat ato orot wabin Simon, an tafanam Cyrene emon, on mat sinefoten, ato wou yangan sirukokouai Iesu an nab itabar mes.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Osi sinat efan wabin seyoyorai, “Golgotha, on an yabin min, “Tekwakwan An Efan.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 On nan osi sareu wine on fio tani riribin bag on mat sisutabir sititai itoman mes, baise On sareu igitobon mom ato isisiwei.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Osi Iesu sikubarai ato asi barom siyo nan sitsagob onai an beber tous sanasi sitraram bonen.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 On gibunai osi nan simair ato On wat on siruruaiai.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 On an ubar dura on wengar sibo nan sigayam ato unin tefanai nan wengarai sidudun: “Atonio Orot on Iesu, Jew yangan asi Aiwab.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Namon osi sabu yakeotis ruam on Iesu mat sikubares, orot tani on an asumaiauai a orot tani on an asugagafai.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Sabu nan si’nan si’nat on Iesu aurin unis siyuyuwe ato sibikoboai si’yau,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Om tafaror goa utgoros ato ra baitonin on utyon men! Om God Natun on Toum eiyawasim tait! Nab emon esur!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 On eta kaitamomai priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis a sabu kawian on Iesu sikoboai si’yau:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “On sabu fani ibiyawasis, baise On Toun on men fofonin iniyawasai on! On min Israel yangan asi Aiwab? On ari nab emon insur on, ot On tanitutumai!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 On God ebitutumai ato Toun eyoyorai God Natun. Basit, tanitai God ingogoi mes on ari iniyawasai!”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 A sabu yakeotis Iesu mat sikubares on osi mat on dura kaitamomai aurin sikakafun.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Wera aiyet nanaba tafanam engon tutufin iwouman, inai wera ton isawar.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ibirabirabi wera ton nanaba Iesu on aumiet bag iyor iyau, “Eli, Eli, lema sabachthani?” On an yabin min, “Au God, au God, Om aibo mes uikirireu?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Sabu fani nan sitatawar on sitatamai ato siyau, “On Elijah aurin eyoyor!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Osi sabu sanasi orot tani ra kaita iyayai inai beber samisamin ibo, onai nan sareu wine riribin ikutub ato siwa kanfounai iyein ato iyotogai ifourtobon itiyamai ittoman mes.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Baise sabu fani siyau, “Om emousin, tait Elijah enat iniyawasai ai ambin!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Iesu aumiet iwaf men ato irabob.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Namon tafaror goa amonai beber iroror on isafef ruam simatar, tefanai isur inai babanai igat. Motob iyuyun, agim sitasesebis,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 rasi dogu awas siruserenen, ato God an sabu sigaraba ainau sirabob nono on simisiririn siyawas.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Osi asi rasi dogu sikiriren ato gibui Iesu rabob emon imimisir on engon sinai mafam gagamin kakafaiinai, nan sabu sigaraba sites.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Wou yangan asi orot gagamin a wou yangan mat nan sitawar Iesu sibimateteai on sit uruyoi a bobo fani simatar, ato osi siber kwakwan siyau, “On dura bag God Natun!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Jever sigaraba on nan, nanenei sitawar siruruai, osi on Galilee emon sinat ato Iesu sibaisin.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Osi jever sanasi on Mary Magdalene a Mary, James a Joseph rus ayos, a Zebedee awan.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ibirabirabi, orot sawarotin an mafam Arimathea emon on inat; on orot wabin min Joseph, ato on orot mat min Iesu an baigibubunuotin tani.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 On irui Pilate nanai itawar Iesu usin boin aurin on ifefeyanai. Pilate dura wawaninai wou yangan iyawures Iesu usin sitboai Joseph sititai.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 On mes Joseph on Iesu usin ibo ato beber kakakaiin bobounai ikiman,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ato on an rasi dogu on nan iwan, on dogu on ato arimon agim wawanin amonai nan isar. Namon on agim gagamin on ifiruruai irabon dogu awan iyafotai ato on inai.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mary Magdalene a Mary tani on nan simair simama rasi dogu wat on sibimateteai.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ra itom on Sabat ra, ato priest aiwabis a Pharisee yangan on Pilate mat siruayo
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ato siyau, “Bada, wei wanonosin baisigogo’otin yawasin imama an rai on iyau, ‘Yau ra ton gibunai on arimon anmisir men.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 On mes om dura wawaninai unawures On an rasi on sinkakaifarai tiwag inan ra ton insawar, onai On an baigibubunuotis on men fofonin sinan usin sinbainau on, ato osi sabu sinawures sinau, On rabob emon imisir men. Atonio baisigogo dura gibui on arimon inarat kwakwan men baisigogo dura ainauin ba.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate iyawures iyau, “Sabu kaifarotis fani woboes ato wonan rasi dogu wonkaifarai tiwag.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 On mes osi sinai ato rasi dogu awan siyamai tiwag uram sibo siwar fotai ato sabu fani nan sikirires sikakaifarai.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.