Mateus 26
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Iesu atonio osi bobo engon tutufin auris on ibebe isawar, ato On an baigibubunuotis auris iyau,
1 — ausente —
2 “Omi wosagob Baisobon an Forag, on ra ruam mom sen, ato Orot Natun on arimon ragit imasi sinyagai sinkubarai.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Namon priest aiwabis a sabu kawian on Priest Ainauin wabin Caiaphas an goa ann weromin on nan siruayo,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ato sitarasisib Iesu bubuniai sitfatumai ato sitasubun.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Osi siyau, “Ot bobo men forag an ra nan tanafour mes, o sabu arimon sinitai siniyatatab ato sinigagam.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Iesu on Bethany nan Simon an goai, on orot min usin gawud komasis ibo on emon ibikokosarai on.
6 — ausente —
7 Iesu on bayu i’yam, ato jever on kibub agimai sibiyamai, on amonai on fio yanden ninibin an baiyan gagamin on awan bonuin auman ibo irui, ato Iesu tefanai idebur.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Baigibubunuotis on bobo sit ato yas sitatab. Osi sitetem siyau, “On aibo mes on fio yanden ninibin on fetagai idebur?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Atonio fio yanden ninibin on sabu fani auris an baiyan gagaminai ititotobon ato agim on itboai sabu kokoianis itites!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Iesu isagob osi on dura mamaba sibikakafun, on mes On auris iyau, “Omi aibo mes atonio jever on wobisababanai i? On bobo obin bag ifour.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Omi arimon ra fufur sabu kokoianis mat wonama, baise omi men arimon ra fufur Yau mat wantoan tanama on.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Jever atonio fio yanden ninibin usiui idebur on ebotitiwag Yau singarobiu mes.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Yau awurem dura bag, menan nan tafanam au engonai wasagobin sinbibino on, jever bobo aifan auriu ifofour on sinnos sinidudurai.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Namon baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on tani- on wabin min Judas Iscariot—on inai priest aiwabis auris
14 — ausente —
15 ato itetemis iyau, “Yau on Iesu omi aurim ankaseirai on abifan woniteu?” Osi agim siyab orot kaitamom auyotoat nanaba ato sibo imanai siyagai.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 On an werai nan Judas on nana wera obin inunuen Iesu itboai osi auris itkaseirai mes.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Rafi Sarar Men Fio Yist Auman an Forag Ra ainauin on nan, baigibubunuotis on sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Om menan nan egogoi Baisobon an bayu wanbotitiwag weinem?”
17 — ausente —
18 On osi auris iyau, “Omi wonan orot tani aurin mafam gagaminai nan ato wonawur: ‘Baibebeotin iyau, Yau au wera inat; au baigibubunuotis mat on am goai nan Baisobon an bayu anbotitiwag.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Iesu mamaba an baigibubunuotis iyawures on nanaba sifour ato Baisobon an bayu sibotitiwag.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam mat simair bayu sitam mes.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Osi bayu si’yam amonai ato Iesu iyau, “Yau awurem dura bag, omi sanamui orot tani on arimon Yau inkaseiriu.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Baigibubunuotis on men sunub siyababan ato sibosuruf nana sibitetemai men si’yau, “Bada, Om dura bag men yau auriu ebikakafun i?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Iesu iyafotes iyau, “On iyafan Yau rui ari rafi sararai nan sosof ramoai wanbitakokous on arimon inkaseiriu.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 God an dura buk amonai sigayam siyau, Orot natun on arimon inarab, baise orot iyafan Orot Natun inkakaseirai on aurin arimon komasin bag inmatar! Iyobin on orot on men itarat mes!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas kaseirotin on ikakafun. On itetemai iyau, “Baibebeotim, Om dura men yau auriu ebikakafun?” Iesu iyafotai iyau, “Dura bag, om ato dura ubikakafun on nanaba.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Osi bayu si’yam ato Iesu rafi sarar turin ibo God aurin ibayoi ikakaiu, iyabaseseb ato an baigibubunuotis ites. On iyau, “Atonio rafi sarar wobo wam, nin on Yau usiu.”
26 — ausente —
27 Namon On viga ibo, God aurin ikakaiu ato an baigibubunuotis ites. On iyau, “Omi engon sareu atonio wotoman,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 nin on Yau au tara, God an dura bobaibasit, Yau au tara on sabu engon auris ededebur asi bokomas bainotbur mes.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Yau awurem dura bag, Yau men arimon atonio sareu wine antoman men, ab Yau Tamau an Baiaiwab amonai anar weie omi mat sareu wine eta bobounai tantoman.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Namon osi kwarer tani sikwarer ato sigat sinai Olive Oyau aurin.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Namon Iesu osi auris iyau, “Ari fom on omi arimon engon woniyai kirireu, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon foro sheep kaifarotin on inasubun ato foro sheep on arimon fetag fetag sintagege.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Baise gibui God rabob emon inbobaimisireu an yayawas on, Yau ainau namui anan au Galilee.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Peter on Iesu aurin ikakafun iyau, “Basit, baigibubunuotis fani on siniyai sinikirirem, baise yau on arimon men anikirirem on!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Iesu on Peter aurin iyau, “Yau awurem dura bag, om arimon ra ton unisosoufiu unau, yau on Orot on men asagobai, weie kokorerek inatou.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter iyafotai iyau, “Yau atonio dura on men nanaba anau on, mat yau on arimon rut tanarab!” Ato baigibubunuotis fani engon min on dura kaitamom sikakafun.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Namon Iesu an baigibubunuotis mat sinai efan wabin Gethsemene nan, ato On osi auris iyau, “Omi nin womair wonmama ato Yau anan nan an bayoi.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Iesu on Peter a Zebedee nanatun ruam on iboes mat sinai. On nunuan on ikomas ibit kwakwan,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ato On osi auris iyau, “Yau nunuaui yababan on irat kwakwan, kafakakai mom nunuau intaseb. Omi nin wonama ato nana matam woneit.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 On kafakakai wat inai mabinai, ato magin ainau motobai ifeu ato ibayoi iyau, “Tamau fofonin on ato baikokosar an viga on Yau bisiwui emon unboai unan! On men Yau au gogoi, baise Om am gogoiai.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Namon On imatabir an baigibubunuotis ton auris ato igatures siyenbubur; ato On Peter aurin iyau, “Omi orot ton on men fofonin wera kaitamom wat on matam woteit Yau mat tatama?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Matam woneit ato wonbayoi on men arimon rutobon wonboai on. Omi nunuam on egogoi bobo obin inafour baise usim on esasam.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Iesu imatabir men inai ato ibayoi iyau, “Tamau, atonio baikokosar an viga men unboai unan ab Yau viga antoman weie, Om am gogoi on anafour.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 On imatabir men ato baigibubunuotis igatures siyenbubur; osi men fofonin matas siteit sitama on.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Iesu an baigibubunuotis ikirires men ato inai wera baitonin ibayoi men, On dura kaitamom min on ikakafun.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Namon On imatabir men an baigibubunuotis auris ato iyau, “Omi nana woenbubur a wobiyarir? Woit! Wera inat nono Orot Natun sinboai sabu bokomasotis asi faiwarai sinyagai.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Omi womisiririn tanan. Woit, orot atonio on Yau ekakaseiriu!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Iesu on dura nana ibikakafun ato Judas baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on tani inat. Priest aiwabis a sabu kawian on sabu kuayo gagamin siyafares, imasi on seri a sambeyan siboen auman Judas mat sinai.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Kaseirotin an baiyoboen sabu kuayo auris iyamai: “Orot ato rereban ayayanin on wogogoiai. Wofatumai!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Judas totor wat inai Iesu aurin ato iyau, “Baibebeotim, tuf aurim inama,” ato on rereban iyan.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Iesu iyafotai iyau, “Turau, aifan aurin u’nat on sasasan wat efour!” Namon osi sinat Iesu wawaninai sibotan weie sifatumai.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Baigibubunuotin tani nan Iesu mat sitatawar on an seri nenenai iboseir ato Priest Ainauin an agirotin tainan iyasutin itutu.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Iesu on orot aurin iyau, “Om am seri ebo an efanai eyein men. Sabu engon osi iyabon seriai sebigagam on seriai nan sinasububunues.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Omi men wosagob Yau Tamau aurin baibais mes atbifefeyan on, ra kaita an anea on sigaraba bag itiyafares?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Baise on bobo nanaba atfofour on God an dura buk amonai siyau, atonio bobo on inmatar, on men itnat itidura bag on?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Namon Iesu on sabu kuayo auris ikakafun iyau, “Omi ami seri a sambeyan aumas woboen wonat wonboeu on sitau Yau on yakeotiu bait? Yau ra ra tafaror goai amama abibebe ato omi men nan wofatumeu on.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Baise atonio bobo imatar on inat itidura bag mamaba aubairuruotis dura buk amonai sigagayam on.” Namon baigibubunuotis on Iesu sikirir ato siyayai sinai.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Osi sabu iyabon Iesu sifafatumai on sibo sinai Priest Ainauin Caiaphas an goai nan, on goai nan on Baifafaro an baibebeotis a sabu kawian on nan engon siruayo.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Peter on nanenei nan igibubunues inat Priest Ainauin an goa ann weromin an furi kounai nan farat igat. On furi amonai irui ato sabu kaifarotis on mat nan simair bobo mamaba imamatar on ititai.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Priest aiwabis a Jew babadis Rurubinis engon tutufin sifourtobon baisigogo dura sitgaturai on nan sitboai sitag Iesu sitasubun mes;
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 baise osi men fofonin dura tani sitgaturai, basit sabu sigaraba on sinat ato baisigogo dura on aurin sikakafun. Kanfounai on sabu ruam sirui
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ato siyau, “Atonio Orot iyau, ‘Yau fofonin arimon God an tafaror goa an goros ato ra baitonin gibunai on anyon men.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Priest Ainauin imisir ato Iesu aurin iyau, “Sabu atonio sebiubarem on mamaba auris uniyafot i?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Baise Iesu on men abi dura tani ikakafun on—Priest Ainauin Iesu aurin ikakafun men iyau, “God Yayawasin Wabinai on dura bag wat unau: ekasoneu, Om min Keriso God Natun.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Iesu iyafotai iyau, “Dura bag, om ato dura u’yau on nanaba. Baise omi engon awurem, ari wera on gibunai on, omi Orot Natun wonitai God faiwarin an asumaiauai inamair safam an kasakasauai innanat!”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Priest Ainauin atonio dura itatam on an beber isafefen ato iyau, “On baigigim dura God aurin ikakafun! Ot men tagogoi sabu dura fani ba sinkasonet men! Omi baigigim dura ato arimon wotatam!”
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Osi siyafotai siyau, “Om am bainonot on mamaba? On bobo komasin ifour on mes inarab.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Namon osi Iesu maginai sikantuturai ato siborarab; ato osi sabu iyabon sibiyasfarai on,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 si’yau, “Om Keriso aubairuruotim! Om yawurei tait, iyafan irabim!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Peter on goa koun emon furi amonai nan imama ato Priest Ainauin an agirotin jeverei inat aurin ato iyau, “Om mat on Iesu Galilee emon on an baigibubunuotin tani.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Baise, Peter on sabu engon matasi isosouf. On iyafotes iyau. “Yau men asagob omi abi dura wobikakafun,”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ato on igat inai furi awanai nan. Agirotin jeverei bairuin on Peter it ato sabu nan sitatawar on auris iyau, “Atonio orot min Iesu Nazareth emon on an baigibubunuotin tani.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Peter isosouf men ato iyafotes iyau, “Yau om aurim abifaro, ato Orot on men asagobai!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Wera men weromin sabu nan sitatawar on sinat Peter aurin. Osi siyau, “Dura bag om on Iesu an baigibubunuotin tani, om am dura mamaba ebikakafun on nan iyoboei wasagob, om on Iesu an baigibubunuotin tani!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Namon Peter iyau, “Yau omi aurim abifaro on dura bag wat abikakafun! Yau anbibisigo mes on God yau inimakieu! Yau On Orot on men asagobai on!” Ra kaita kokorerek itou,
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ato Peter inonot mamaba Iesu i’yawur on: “Om arimon ra ton unau, yau On Orot on men asagobai weie kokorerek inatou.” Peter igat inai men sunub itou.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.