Mateus 26
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Iesu atonio osi bobo engon tutufin auris on ibebe isawar, ato On an baigibubunuotis auris iyau,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Omi wosagob Baisobon an Forag, on ra ruam mom sen, ato Orot Natun on arimon ragit imasi sinyagai sinkubarai.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Namon priest aiwabis a sabu kawian on Priest Ainauin wabin Caiaphas an goa ann weromin on nan siruayo,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ato sitarasisib Iesu bubuniai sitfatumai ato sitasubun.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Osi siyau, “Ot bobo men forag an ra nan tanafour mes, o sabu arimon sinitai siniyatatab ato sinigagam.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Iesu on Bethany nan Simon an goai, on orot min usin gawud komasis ibo on emon ibikokosarai on.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Iesu on bayu i’yam, ato jever on kibub agimai sibiyamai, on amonai on fio yanden ninibin an baiyan gagamin on awan bonuin auman ibo irui, ato Iesu tefanai idebur.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Baigibubunuotis on bobo sit ato yas sitatab. Osi sitetem siyau, “On aibo mes on fio yanden ninibin on fetagai idebur?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Atonio fio yanden ninibin on sabu fani auris an baiyan gagaminai ititotobon ato agim on itboai sabu kokoianis itites!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Iesu isagob osi on dura mamaba sibikakafun, on mes On auris iyau, “Omi aibo mes atonio jever on wobisababanai i? On bobo obin bag ifour.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Omi arimon ra fufur sabu kokoianis mat wonama, baise omi men arimon ra fufur Yau mat wantoan tanama on.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Jever atonio fio yanden ninibin usiui idebur on ebotitiwag Yau singarobiu mes.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Yau awurem dura bag, menan nan tafanam au engonai wasagobin sinbibino on, jever bobo aifan auriu ifofour on sinnos sinidudurai.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Namon baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on tani- on wabin min Judas Iscariot—on inai priest aiwabis auris
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ato itetemis iyau, “Yau on Iesu omi aurim ankaseirai on abifan woniteu?” Osi agim siyab orot kaitamom auyotoat nanaba ato sibo imanai siyagai.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 On an werai nan Judas on nana wera obin inunuen Iesu itboai osi auris itkaseirai mes.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Rafi Sarar Men Fio Yist Auman an Forag Ra ainauin on nan, baigibubunuotis on sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Om menan nan egogoi Baisobon an bayu wanbotitiwag weinem?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 On osi auris iyau, “Omi wonan orot tani aurin mafam gagaminai nan ato wonawur: ‘Baibebeotin iyau, Yau au wera inat; au baigibubunuotis mat on am goai nan Baisobon an bayu anbotitiwag.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Iesu mamaba an baigibubunuotis iyawures on nanaba sifour ato Baisobon an bayu sibotitiwag.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam mat simair bayu sitam mes.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Osi bayu si’yam amonai ato Iesu iyau, “Yau awurem dura bag, omi sanamui orot tani on arimon Yau inkaseiriu.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Baigibubunuotis on men sunub siyababan ato sibosuruf nana sibitetemai men si’yau, “Bada, Om dura bag men yau auriu ebikakafun i?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Iesu iyafotes iyau, “On iyafan Yau rui ari rafi sararai nan sosof ramoai wanbitakokous on arimon inkaseiriu.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 God an dura buk amonai sigayam siyau, Orot natun on arimon inarab, baise orot iyafan Orot Natun inkakaseirai on aurin arimon komasin bag inmatar! Iyobin on orot on men itarat mes!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas kaseirotin on ikakafun. On itetemai iyau, “Baibebeotim, Om dura men yau auriu ebikakafun?” Iesu iyafotai iyau, “Dura bag, om ato dura ubikakafun on nanaba.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Osi bayu si’yam ato Iesu rafi sarar turin ibo God aurin ibayoi ikakaiu, iyabaseseb ato an baigibubunuotis ites. On iyau, “Atonio rafi sarar wobo wam, nin on Yau usiu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Namon On viga ibo, God aurin ikakaiu ato an baigibubunuotis ites. On iyau, “Omi engon sareu atonio wotoman,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 nin on Yau au tara, God an dura bobaibasit, Yau au tara on sabu engon auris ededebur asi bokomas bainotbur mes.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Yau awurem dura bag, Yau men arimon atonio sareu wine antoman men, ab Yau Tamau an Baiaiwab amonai anar weie omi mat sareu wine eta bobounai tantoman.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Namon osi kwarer tani sikwarer ato sigat sinai Olive Oyau aurin.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Namon Iesu osi auris iyau, “Ari fom on omi arimon engon woniyai kirireu, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon foro sheep kaifarotin on inasubun ato foro sheep on arimon fetag fetag sintagege.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Baise gibui God rabob emon inbobaimisireu an yayawas on, Yau ainau namui anan au Galilee.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Peter on Iesu aurin ikakafun iyau, “Basit, baigibubunuotis fani on siniyai sinikirirem, baise yau on arimon men anikirirem on!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Iesu on Peter aurin iyau, “Yau awurem dura bag, om arimon ra ton unisosoufiu unau, yau on Orot on men asagobai, weie kokorerek inatou.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Peter iyafotai iyau, “Yau atonio dura on men nanaba anau on, mat yau on arimon rut tanarab!” Ato baigibubunuotis fani engon min on dura kaitamom sikakafun.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Namon Iesu an baigibubunuotis mat sinai efan wabin Gethsemene nan, ato On osi auris iyau, “Omi nin womair wonmama ato Yau anan nan an bayoi.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Iesu on Peter a Zebedee nanatun ruam on iboes mat sinai. On nunuan on ikomas ibit kwakwan,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ato On osi auris iyau, “Yau nunuaui yababan on irat kwakwan, kafakakai mom nunuau intaseb. Omi nin wonama ato nana matam woneit.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 On kafakakai wat inai mabinai, ato magin ainau motobai ifeu ato ibayoi iyau, “Tamau fofonin on ato baikokosar an viga on Yau bisiwui emon unboai unan! On men Yau au gogoi, baise Om am gogoiai.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Namon On imatabir an baigibubunuotis ton auris ato igatures siyenbubur; ato On Peter aurin iyau, “Omi orot ton on men fofonin wera kaitamom wat on matam woteit Yau mat tatama?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Matam woneit ato wonbayoi on men arimon rutobon wonboai on. Omi nunuam on egogoi bobo obin inafour baise usim on esasam.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Iesu imatabir men inai ato ibayoi iyau, “Tamau, atonio baikokosar an viga men unboai unan ab Yau viga antoman weie, Om am gogoi on anafour.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 On imatabir men ato baigibubunuotis igatures siyenbubur; osi men fofonin matas siteit sitama on.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Iesu an baigibubunuotis ikirires men ato inai wera baitonin ibayoi men, On dura kaitamom min on ikakafun.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Namon On imatabir men an baigibubunuotis auris ato iyau, “Omi nana woenbubur a wobiyarir? Woit! Wera inat nono Orot Natun sinboai sabu bokomasotis asi faiwarai sinyagai.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Omi womisiririn tanan. Woit, orot atonio on Yau ekakaseiriu!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Iesu on dura nana ibikakafun ato Judas baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on tani inat. Priest aiwabis a sabu kawian on sabu kuayo gagamin siyafares, imasi on seri a sambeyan siboen auman Judas mat sinai.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Kaseirotin an baiyoboen sabu kuayo auris iyamai: “Orot ato rereban ayayanin on wogogoiai. Wofatumai!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Judas totor wat inai Iesu aurin ato iyau, “Baibebeotim, tuf aurim inama,” ato on rereban iyan.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Iesu iyafotai iyau, “Turau, aifan aurin u’nat on sasasan wat efour!” Namon osi sinat Iesu wawaninai sibotan weie sifatumai.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Baigibubunuotin tani nan Iesu mat sitatawar on an seri nenenai iboseir ato Priest Ainauin an agirotin tainan iyasutin itutu.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Iesu on orot aurin iyau, “Om am seri ebo an efanai eyein men. Sabu engon osi iyabon seriai sebigagam on seriai nan sinasububunues.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Omi men wosagob Yau Tamau aurin baibais mes atbifefeyan on, ra kaita an anea on sigaraba bag itiyafares?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Baise on bobo nanaba atfofour on God an dura buk amonai siyau, atonio bobo on inmatar, on men itnat itidura bag on?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Namon Iesu on sabu kuayo auris ikakafun iyau, “Omi ami seri a sambeyan aumas woboen wonat wonboeu on sitau Yau on yakeotiu bait? Yau ra ra tafaror goai amama abibebe ato omi men nan wofatumeu on.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Baise atonio bobo imatar on inat itidura bag mamaba aubairuruotis dura buk amonai sigagayam on.” Namon baigibubunuotis on Iesu sikirir ato siyayai sinai.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Osi sabu iyabon Iesu sifafatumai on sibo sinai Priest Ainauin Caiaphas an goai nan, on goai nan on Baifafaro an baibebeotis a sabu kawian on nan engon siruayo.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Peter on nanenei nan igibubunues inat Priest Ainauin an goa ann weromin an furi kounai nan farat igat. On furi amonai irui ato sabu kaifarotis on mat nan simair bobo mamaba imamatar on ititai.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Priest aiwabis a Jew babadis Rurubinis engon tutufin sifourtobon baisigogo dura sitgaturai on nan sitboai sitag Iesu sitasubun mes;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 baise osi men fofonin dura tani sitgaturai, basit sabu sigaraba on sinat ato baisigogo dura on aurin sikakafun. Kanfounai on sabu ruam sirui
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ato siyau, “Atonio Orot iyau, ‘Yau fofonin arimon God an tafaror goa an goros ato ra baitonin gibunai on anyon men.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Priest Ainauin imisir ato Iesu aurin iyau, “Sabu atonio sebiubarem on mamaba auris uniyafot i?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Baise Iesu on men abi dura tani ikakafun on—Priest Ainauin Iesu aurin ikakafun men iyau, “God Yayawasin Wabinai on dura bag wat unau: ekasoneu, Om min Keriso God Natun.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Iesu iyafotai iyau, “Dura bag, om ato dura u’yau on nanaba. Baise omi engon awurem, ari wera on gibunai on, omi Orot Natun wonitai God faiwarin an asumaiauai inamair safam an kasakasauai innanat!”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Priest Ainauin atonio dura itatam on an beber isafefen ato iyau, “On baigigim dura God aurin ikakafun! Ot men tagogoi sabu dura fani ba sinkasonet men! Omi baigigim dura ato arimon wotatam!”
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Osi siyafotai siyau, “Om am bainonot on mamaba? On bobo komasin ifour on mes inarab.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Namon osi Iesu maginai sikantuturai ato siborarab; ato osi sabu iyabon sibiyasfarai on,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 si’yau, “Om Keriso aubairuruotim! Om yawurei tait, iyafan irabim!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Peter on goa koun emon furi amonai nan imama ato Priest Ainauin an agirotin jeverei inat aurin ato iyau, “Om mat on Iesu Galilee emon on an baigibubunuotin tani.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Baise, Peter on sabu engon matasi isosouf. On iyafotes iyau. “Yau men asagob omi abi dura wobikakafun,”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ato on igat inai furi awanai nan. Agirotin jeverei bairuin on Peter it ato sabu nan sitatawar on auris iyau, “Atonio orot min Iesu Nazareth emon on an baigibubunuotin tani.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Peter isosouf men ato iyafotes iyau, “Yau om aurim abifaro, ato Orot on men asagobai!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Wera men weromin sabu nan sitatawar on sinat Peter aurin. Osi siyau, “Dura bag om on Iesu an baigibubunuotin tani, om am dura mamaba ebikakafun on nan iyoboei wasagob, om on Iesu an baigibubunuotin tani!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Namon Peter iyau, “Yau omi aurim abifaro on dura bag wat abikakafun! Yau anbibisigo mes on God yau inimakieu! Yau On Orot on men asagobai on!” Ra kaita kokorerek itou,
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ato Peter inonot mamaba Iesu i’yawur on: “Om arimon ra ton unau, yau On Orot on men asagobai weie kokorerek inatou.” Peter igat inai men sunub itou.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.