Mateus 26

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu atonio osi bobo engon tutufin auris on ibebe isawar, ato On an baigibubunuotis auris iyau,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Omi wosagob Baisobon an Forag, on ra ruam mom sen, ato Orot Natun on arimon ragit imasi sinyagai sinkubarai.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Namon priest aiwabis a sabu kawian on Priest Ainauin wabin Caiaphas an goa ann weromin on nan siruayo,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ato sitarasisib Iesu bubuniai sitfatumai ato sitasubun.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Osi siyau, “Ot bobo men forag an ra nan tanafour mes, o sabu arimon sinitai siniyatatab ato sinigagam.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Iesu on Bethany nan Simon an goai, on orot min usin gawud komasis ibo on emon ibikokosarai on.
6 — ausente —
7 Iesu on bayu i’yam, ato jever on kibub agimai sibiyamai, on amonai on fio yanden ninibin an baiyan gagamin on awan bonuin auman ibo irui, ato Iesu tefanai idebur.
7 — ausente —
8 Baigibubunuotis on bobo sit ato yas sitatab. Osi sitetem siyau, “On aibo mes on fio yanden ninibin on fetagai idebur?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Atonio fio yanden ninibin on sabu fani auris an baiyan gagaminai ititotobon ato agim on itboai sabu kokoianis itites!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Iesu isagob osi on dura mamaba sibikakafun, on mes On auris iyau, “Omi aibo mes atonio jever on wobisababanai i? On bobo obin bag ifour.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Omi arimon ra fufur sabu kokoianis mat wonama, baise omi men arimon ra fufur Yau mat wantoan tanama on.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Jever atonio fio yanden ninibin usiui idebur on ebotitiwag Yau singarobiu mes.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Yau awurem dura bag, menan nan tafanam au engonai wasagobin sinbibino on, jever bobo aifan auriu ifofour on sinnos sinidudurai.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Namon baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on tani- on wabin min Judas Iscariot—on inai priest aiwabis auris
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ato itetemis iyau, “Yau on Iesu omi aurim ankaseirai on abifan woniteu?” Osi agim siyab orot kaitamom auyotoat nanaba ato sibo imanai siyagai.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 On an werai nan Judas on nana wera obin inunuen Iesu itboai osi auris itkaseirai mes.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Rafi Sarar Men Fio Yist Auman an Forag Ra ainauin on nan, baigibubunuotis on sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Om menan nan egogoi Baisobon an bayu wanbotitiwag weinem?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 On osi auris iyau, “Omi wonan orot tani aurin mafam gagaminai nan ato wonawur: ‘Baibebeotin iyau, Yau au wera inat; au baigibubunuotis mat on am goai nan Baisobon an bayu anbotitiwag.’”
18 Ele respondeu:
19 Iesu mamaba an baigibubunuotis iyawures on nanaba sifour ato Baisobon an bayu sibotitiwag.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam mat simair bayu sitam mes.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Osi bayu si’yam amonai ato Iesu iyau, “Yau awurem dura bag, omi sanamui orot tani on arimon Yau inkaseiriu.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Baigibubunuotis on men sunub siyababan ato sibosuruf nana sibitetemai men si’yau, “Bada, Om dura bag men yau auriu ebikakafun i?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Iesu iyafotes iyau, “On iyafan Yau rui ari rafi sararai nan sosof ramoai wanbitakokous on arimon inkaseiriu.
23 Jesus respondeu:
24 God an dura buk amonai sigayam siyau, Orot natun on arimon inarab, baise orot iyafan Orot Natun inkakaseirai on aurin arimon komasin bag inmatar! Iyobin on orot on men itarat mes!”
24 Pois o
25 Judas kaseirotin on ikakafun. On itetemai iyau, “Baibebeotim, Om dura men yau auriu ebikakafun?” Iesu iyafotai iyau, “Dura bag, om ato dura ubikakafun on nanaba.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Osi bayu si’yam ato Iesu rafi sarar turin ibo God aurin ibayoi ikakaiu, iyabaseseb ato an baigibubunuotis ites. On iyau, “Atonio rafi sarar wobo wam, nin on Yau usiu.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Namon On viga ibo, God aurin ikakaiu ato an baigibubunuotis ites. On iyau, “Omi engon sareu atonio wotoman,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 nin on Yau au tara, God an dura bobaibasit, Yau au tara on sabu engon auris ededebur asi bokomas bainotbur mes.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Yau awurem dura bag, Yau men arimon atonio sareu wine antoman men, ab Yau Tamau an Baiaiwab amonai anar weie omi mat sareu wine eta bobounai tantoman.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Namon osi kwarer tani sikwarer ato sigat sinai Olive Oyau aurin.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Namon Iesu osi auris iyau, “Ari fom on omi arimon engon woniyai kirireu, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon foro sheep kaifarotin on inasubun ato foro sheep on arimon fetag fetag sintagege.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Baise gibui God rabob emon inbobaimisireu an yayawas on, Yau ainau namui anan au Galilee.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peter on Iesu aurin ikakafun iyau, “Basit, baigibubunuotis fani on siniyai sinikirirem, baise yau on arimon men anikirirem on!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Iesu on Peter aurin iyau, “Yau awurem dura bag, om arimon ra ton unisosoufiu unau, yau on Orot on men asagobai, weie kokorerek inatou.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peter iyafotai iyau, “Yau atonio dura on men nanaba anau on, mat yau on arimon rut tanarab!” Ato baigibubunuotis fani engon min on dura kaitamom sikakafun.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Namon Iesu an baigibubunuotis mat sinai efan wabin Gethsemene nan, ato On osi auris iyau, “Omi nin womair wonmama ato Yau anan nan an bayoi.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Iesu on Peter a Zebedee nanatun ruam on iboes mat sinai. On nunuan on ikomas ibit kwakwan,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ato On osi auris iyau, “Yau nunuaui yababan on irat kwakwan, kafakakai mom nunuau intaseb. Omi nin wonama ato nana matam woneit.”
38 e disse a eles:
39 On kafakakai wat inai mabinai, ato magin ainau motobai ifeu ato ibayoi iyau, “Tamau fofonin on ato baikokosar an viga on Yau bisiwui emon unboai unan! On men Yau au gogoi, baise Om am gogoiai.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Namon On imatabir an baigibubunuotis ton auris ato igatures siyenbubur; ato On Peter aurin iyau, “Omi orot ton on men fofonin wera kaitamom wat on matam woteit Yau mat tatama?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Matam woneit ato wonbayoi on men arimon rutobon wonboai on. Omi nunuam on egogoi bobo obin inafour baise usim on esasam.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Iesu imatabir men inai ato ibayoi iyau, “Tamau, atonio baikokosar an viga men unboai unan ab Yau viga antoman weie, Om am gogoi on anafour.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 On imatabir men ato baigibubunuotis igatures siyenbubur; osi men fofonin matas siteit sitama on.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Iesu an baigibubunuotis ikirires men ato inai wera baitonin ibayoi men, On dura kaitamom min on ikakafun.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Namon On imatabir men an baigibubunuotis auris ato iyau, “Omi nana woenbubur a wobiyarir? Woit! Wera inat nono Orot Natun sinboai sabu bokomasotis asi faiwarai sinyagai.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Omi womisiririn tanan. Woit, orot atonio on Yau ekakaseiriu!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Iesu on dura nana ibikakafun ato Judas baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on tani inat. Priest aiwabis a sabu kawian on sabu kuayo gagamin siyafares, imasi on seri a sambeyan siboen auman Judas mat sinai.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Kaseirotin an baiyoboen sabu kuayo auris iyamai: “Orot ato rereban ayayanin on wogogoiai. Wofatumai!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Judas totor wat inai Iesu aurin ato iyau, “Baibebeotim, tuf aurim inama,” ato on rereban iyan.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Iesu iyafotai iyau, “Turau, aifan aurin u’nat on sasasan wat efour!” Namon osi sinat Iesu wawaninai sibotan weie sifatumai.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Baigibubunuotin tani nan Iesu mat sitatawar on an seri nenenai iboseir ato Priest Ainauin an agirotin tainan iyasutin itutu.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Iesu on orot aurin iyau, “Om am seri ebo an efanai eyein men. Sabu engon osi iyabon seriai sebigagam on seriai nan sinasububunues.
52 Aí Jesus disse:
53 Omi men wosagob Yau Tamau aurin baibais mes atbifefeyan on, ra kaita an anea on sigaraba bag itiyafares?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Baise on bobo nanaba atfofour on God an dura buk amonai siyau, atonio bobo on inmatar, on men itnat itidura bag on?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Namon Iesu on sabu kuayo auris ikakafun iyau, “Omi ami seri a sambeyan aumas woboen wonat wonboeu on sitau Yau on yakeotiu bait? Yau ra ra tafaror goai amama abibebe ato omi men nan wofatumeu on.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Baise atonio bobo imatar on inat itidura bag mamaba aubairuruotis dura buk amonai sigagayam on.” Namon baigibubunuotis on Iesu sikirir ato siyayai sinai.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Osi sabu iyabon Iesu sifafatumai on sibo sinai Priest Ainauin Caiaphas an goai nan, on goai nan on Baifafaro an baibebeotis a sabu kawian on nan engon siruayo.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Peter on nanenei nan igibubunues inat Priest Ainauin an goa ann weromin an furi kounai nan farat igat. On furi amonai irui ato sabu kaifarotis on mat nan simair bobo mamaba imamatar on ititai.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Priest aiwabis a Jew babadis Rurubinis engon tutufin sifourtobon baisigogo dura sitgaturai on nan sitboai sitag Iesu sitasubun mes;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 baise osi men fofonin dura tani sitgaturai, basit sabu sigaraba on sinat ato baisigogo dura on aurin sikakafun. Kanfounai on sabu ruam sirui
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ato siyau, “Atonio Orot iyau, ‘Yau fofonin arimon God an tafaror goa an goros ato ra baitonin gibunai on anyon men.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Priest Ainauin imisir ato Iesu aurin iyau, “Sabu atonio sebiubarem on mamaba auris uniyafot i?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Baise Iesu on men abi dura tani ikakafun on—Priest Ainauin Iesu aurin ikakafun men iyau, “God Yayawasin Wabinai on dura bag wat unau: ekasoneu, Om min Keriso God Natun.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Iesu iyafotai iyau, “Dura bag, om ato dura u’yau on nanaba. Baise omi engon awurem, ari wera on gibunai on, omi Orot Natun wonitai God faiwarin an asumaiauai inamair safam an kasakasauai innanat!”
64 Jesus respondeu:
65 Priest Ainauin atonio dura itatam on an beber isafefen ato iyau, “On baigigim dura God aurin ikakafun! Ot men tagogoi sabu dura fani ba sinkasonet men! Omi baigigim dura ato arimon wotatam!”
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Osi siyafotai siyau, “Om am bainonot on mamaba? On bobo komasin ifour on mes inarab.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Namon osi Iesu maginai sikantuturai ato siborarab; ato osi sabu iyabon sibiyasfarai on,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 si’yau, “Om Keriso aubairuruotim! Om yawurei tait, iyafan irabim!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Peter on goa koun emon furi amonai nan imama ato Priest Ainauin an agirotin jeverei inat aurin ato iyau, “Om mat on Iesu Galilee emon on an baigibubunuotin tani.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Baise, Peter on sabu engon matasi isosouf. On iyafotes iyau. “Yau men asagob omi abi dura wobikakafun,”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ato on igat inai furi awanai nan. Agirotin jeverei bairuin on Peter it ato sabu nan sitatawar on auris iyau, “Atonio orot min Iesu Nazareth emon on an baigibubunuotin tani.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Peter isosouf men ato iyafotes iyau, “Yau om aurim abifaro, ato Orot on men asagobai!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Wera men weromin sabu nan sitatawar on sinat Peter aurin. Osi siyau, “Dura bag om on Iesu an baigibubunuotin tani, om am dura mamaba ebikakafun on nan iyoboei wasagob, om on Iesu an baigibubunuotin tani!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Namon Peter iyau, “Yau omi aurim abifaro on dura bag wat abikakafun! Yau anbibisigo mes on God yau inimakieu! Yau On Orot on men asagobai on!” Ra kaita kokorerek itou,
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ato Peter inonot mamaba Iesu i’yawur on: “Om arimon ra ton unau, yau On Orot on men asagobai weie kokorerek inatou.” Peter igat inai men sunub itou.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.