Mateus 26
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Iesu atonio osi bobo engon tutufin auris on ibebe isawar, ato On an baigibubunuotis auris iyau,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Omi wosagob Baisobon an Forag, on ra ruam mom sen, ato Orot Natun on arimon ragit imasi sinyagai sinkubarai.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Namon priest aiwabis a sabu kawian on Priest Ainauin wabin Caiaphas an goa ann weromin on nan siruayo,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ato sitarasisib Iesu bubuniai sitfatumai ato sitasubun.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Osi siyau, “Ot bobo men forag an ra nan tanafour mes, o sabu arimon sinitai siniyatatab ato sinigagam.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iesu on Bethany nan Simon an goai, on orot min usin gawud komasis ibo on emon ibikokosarai on.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Iesu on bayu i’yam, ato jever on kibub agimai sibiyamai, on amonai on fio yanden ninibin an baiyan gagamin on awan bonuin auman ibo irui, ato Iesu tefanai idebur.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Baigibubunuotis on bobo sit ato yas sitatab. Osi sitetem siyau, “On aibo mes on fio yanden ninibin on fetagai idebur?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Atonio fio yanden ninibin on sabu fani auris an baiyan gagaminai ititotobon ato agim on itboai sabu kokoianis itites!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Iesu isagob osi on dura mamaba sibikakafun, on mes On auris iyau, “Omi aibo mes atonio jever on wobisababanai i? On bobo obin bag ifour.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Omi arimon ra fufur sabu kokoianis mat wonama, baise omi men arimon ra fufur Yau mat wantoan tanama on.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Jever atonio fio yanden ninibin usiui idebur on ebotitiwag Yau singarobiu mes.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Yau awurem dura bag, menan nan tafanam au engonai wasagobin sinbibino on, jever bobo aifan auriu ifofour on sinnos sinidudurai.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Namon baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on tani- on wabin min Judas Iscariot—on inai priest aiwabis auris
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ato itetemis iyau, “Yau on Iesu omi aurim ankaseirai on abifan woniteu?” Osi agim siyab orot kaitamom auyotoat nanaba ato sibo imanai siyagai.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 On an werai nan Judas on nana wera obin inunuen Iesu itboai osi auris itkaseirai mes.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Rafi Sarar Men Fio Yist Auman an Forag Ra ainauin on nan, baigibubunuotis on sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Om menan nan egogoi Baisobon an bayu wanbotitiwag weinem?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 On osi auris iyau, “Omi wonan orot tani aurin mafam gagaminai nan ato wonawur: ‘Baibebeotin iyau, Yau au wera inat; au baigibubunuotis mat on am goai nan Baisobon an bayu anbotitiwag.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Iesu mamaba an baigibubunuotis iyawures on nanaba sifour ato Baisobon an bayu sibotitiwag.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ibirabirabi ato Iesu an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam mat simair bayu sitam mes.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Osi bayu si’yam amonai ato Iesu iyau, “Yau awurem dura bag, omi sanamui orot tani on arimon Yau inkaseiriu.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Baigibubunuotis on men sunub siyababan ato sibosuruf nana sibitetemai men si’yau, “Bada, Om dura bag men yau auriu ebikakafun i?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Iesu iyafotes iyau, “On iyafan Yau rui ari rafi sararai nan sosof ramoai wanbitakokous on arimon inkaseiriu.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 God an dura buk amonai sigayam siyau, Orot natun on arimon inarab, baise orot iyafan Orot Natun inkakaseirai on aurin arimon komasin bag inmatar! Iyobin on orot on men itarat mes!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judas kaseirotin on ikakafun. On itetemai iyau, “Baibebeotim, Om dura men yau auriu ebikakafun?” Iesu iyafotai iyau, “Dura bag, om ato dura ubikakafun on nanaba.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Osi bayu si’yam ato Iesu rafi sarar turin ibo God aurin ibayoi ikakaiu, iyabaseseb ato an baigibubunuotis ites. On iyau, “Atonio rafi sarar wobo wam, nin on Yau usiu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Namon On viga ibo, God aurin ikakaiu ato an baigibubunuotis ites. On iyau, “Omi engon sareu atonio wotoman,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 nin on Yau au tara, God an dura bobaibasit, Yau au tara on sabu engon auris ededebur asi bokomas bainotbur mes.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Yau awurem dura bag, Yau men arimon atonio sareu wine antoman men, ab Yau Tamau an Baiaiwab amonai anar weie omi mat sareu wine eta bobounai tantoman.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Namon osi kwarer tani sikwarer ato sigat sinai Olive Oyau aurin.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Namon Iesu osi auris iyau, “Ari fom on omi arimon engon woniyai kirireu, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘God arimon foro sheep kaifarotin on inasubun ato foro sheep on arimon fetag fetag sintagege.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Baise gibui God rabob emon inbobaimisireu an yayawas on, Yau ainau namui anan au Galilee.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter on Iesu aurin ikakafun iyau, “Basit, baigibubunuotis fani on siniyai sinikirirem, baise yau on arimon men anikirirem on!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iesu on Peter aurin iyau, “Yau awurem dura bag, om arimon ra ton unisosoufiu unau, yau on Orot on men asagobai, weie kokorerek inatou.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peter iyafotai iyau, “Yau atonio dura on men nanaba anau on, mat yau on arimon rut tanarab!” Ato baigibubunuotis fani engon min on dura kaitamom sikakafun.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Namon Iesu an baigibubunuotis mat sinai efan wabin Gethsemene nan, ato On osi auris iyau, “Omi nin womair wonmama ato Yau anan nan an bayoi.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Iesu on Peter a Zebedee nanatun ruam on iboes mat sinai. On nunuan on ikomas ibit kwakwan,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ato On osi auris iyau, “Yau nunuaui yababan on irat kwakwan, kafakakai mom nunuau intaseb. Omi nin wonama ato nana matam woneit.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 On kafakakai wat inai mabinai, ato magin ainau motobai ifeu ato ibayoi iyau, “Tamau fofonin on ato baikokosar an viga on Yau bisiwui emon unboai unan! On men Yau au gogoi, baise Om am gogoiai.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Namon On imatabir an baigibubunuotis ton auris ato igatures siyenbubur; ato On Peter aurin iyau, “Omi orot ton on men fofonin wera kaitamom wat on matam woteit Yau mat tatama?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Matam woneit ato wonbayoi on men arimon rutobon wonboai on. Omi nunuam on egogoi bobo obin inafour baise usim on esasam.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Iesu imatabir men inai ato ibayoi iyau, “Tamau, atonio baikokosar an viga men unboai unan ab Yau viga antoman weie, Om am gogoi on anafour.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 On imatabir men ato baigibubunuotis igatures siyenbubur; osi men fofonin matas siteit sitama on.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Iesu an baigibubunuotis ikirires men ato inai wera baitonin ibayoi men, On dura kaitamom min on ikakafun.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Namon On imatabir men an baigibubunuotis auris ato iyau, “Omi nana woenbubur a wobiyarir? Woit! Wera inat nono Orot Natun sinboai sabu bokomasotis asi faiwarai sinyagai.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Omi womisiririn tanan. Woit, orot atonio on Yau ekakaseiriu!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Iesu on dura nana ibikakafun ato Judas baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam on tani inat. Priest aiwabis a sabu kawian on sabu kuayo gagamin siyafares, imasi on seri a sambeyan siboen auman Judas mat sinai.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kaseirotin an baiyoboen sabu kuayo auris iyamai: “Orot ato rereban ayayanin on wogogoiai. Wofatumai!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Judas totor wat inai Iesu aurin ato iyau, “Baibebeotim, tuf aurim inama,” ato on rereban iyan.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Iesu iyafotai iyau, “Turau, aifan aurin u’nat on sasasan wat efour!” Namon osi sinat Iesu wawaninai sibotan weie sifatumai.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Baigibubunuotin tani nan Iesu mat sitatawar on an seri nenenai iboseir ato Priest Ainauin an agirotin tainan iyasutin itutu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Iesu on orot aurin iyau, “Om am seri ebo an efanai eyein men. Sabu engon osi iyabon seriai sebigagam on seriai nan sinasububunues.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Omi men wosagob Yau Tamau aurin baibais mes atbifefeyan on, ra kaita an anea on sigaraba bag itiyafares?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Baise on bobo nanaba atfofour on God an dura buk amonai siyau, atonio bobo on inmatar, on men itnat itidura bag on?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Namon Iesu on sabu kuayo auris ikakafun iyau, “Omi ami seri a sambeyan aumas woboen wonat wonboeu on sitau Yau on yakeotiu bait? Yau ra ra tafaror goai amama abibebe ato omi men nan wofatumeu on.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Baise atonio bobo imatar on inat itidura bag mamaba aubairuruotis dura buk amonai sigagayam on.” Namon baigibubunuotis on Iesu sikirir ato siyayai sinai.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Osi sabu iyabon Iesu sifafatumai on sibo sinai Priest Ainauin Caiaphas an goai nan, on goai nan on Baifafaro an baibebeotis a sabu kawian on nan engon siruayo.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peter on nanenei nan igibubunues inat Priest Ainauin an goa ann weromin an furi kounai nan farat igat. On furi amonai irui ato sabu kaifarotis on mat nan simair bobo mamaba imamatar on ititai.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Priest aiwabis a Jew babadis Rurubinis engon tutufin sifourtobon baisigogo dura sitgaturai on nan sitboai sitag Iesu sitasubun mes;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 baise osi men fofonin dura tani sitgaturai, basit sabu sigaraba on sinat ato baisigogo dura on aurin sikakafun. Kanfounai on sabu ruam sirui
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ato siyau, “Atonio Orot iyau, ‘Yau fofonin arimon God an tafaror goa an goros ato ra baitonin gibunai on anyon men.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Priest Ainauin imisir ato Iesu aurin iyau, “Sabu atonio sebiubarem on mamaba auris uniyafot i?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Baise Iesu on men abi dura tani ikakafun on—Priest Ainauin Iesu aurin ikakafun men iyau, “God Yayawasin Wabinai on dura bag wat unau: ekasoneu, Om min Keriso God Natun.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Iesu iyafotai iyau, “Dura bag, om ato dura u’yau on nanaba. Baise omi engon awurem, ari wera on gibunai on, omi Orot Natun wonitai God faiwarin an asumaiauai inamair safam an kasakasauai innanat!”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Priest Ainauin atonio dura itatam on an beber isafefen ato iyau, “On baigigim dura God aurin ikakafun! Ot men tagogoi sabu dura fani ba sinkasonet men! Omi baigigim dura ato arimon wotatam!”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Osi siyafotai siyau, “Om am bainonot on mamaba? On bobo komasin ifour on mes inarab.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Namon osi Iesu maginai sikantuturai ato siborarab; ato osi sabu iyabon sibiyasfarai on,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 si’yau, “Om Keriso aubairuruotim! Om yawurei tait, iyafan irabim!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Peter on goa koun emon furi amonai nan imama ato Priest Ainauin an agirotin jeverei inat aurin ato iyau, “Om mat on Iesu Galilee emon on an baigibubunuotin tani.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Baise, Peter on sabu engon matasi isosouf. On iyafotes iyau. “Yau men asagob omi abi dura wobikakafun,”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ato on igat inai furi awanai nan. Agirotin jeverei bairuin on Peter it ato sabu nan sitatawar on auris iyau, “Atonio orot min Iesu Nazareth emon on an baigibubunuotin tani.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Peter isosouf men ato iyafotes iyau, “Yau om aurim abifaro, ato Orot on men asagobai!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Wera men weromin sabu nan sitatawar on sinat Peter aurin. Osi siyau, “Dura bag om on Iesu an baigibubunuotin tani, om am dura mamaba ebikakafun on nan iyoboei wasagob, om on Iesu an baigibubunuotin tani!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Namon Peter iyau, “Yau omi aurim abifaro on dura bag wat abikakafun! Yau anbibisigo mes on God yau inimakieu! Yau On Orot on men asagobai on!” Ra kaita kokorerek itou,
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ato Peter inonot mamaba Iesu i’yawur on: “Om arimon ra ton unau, yau On Orot on men asagobai weie kokorerek inatou.” Peter igat inai men sunub itou.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.