Mateus 25
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On an werai safam an Baiaiwab on arimon atonio nanaba. Ra tani jeverig auyotoat asi ramef siboen ato sinai orot tabin boboun sitnefotai mes.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Jeverig nim on men gigiboanotis a jeverig nim fani on gigiboanotis.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Jeverig men gigiboanotis on asi ramef siboen ato men ramef an sareu turin ba sibo on,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 ato jeverig gigiboanotis on asi ramef an sareu on kibub awas sibonuen aumas siboen sinat.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Orot tabin boboun on an wera isawarai men gariwat inat, on mes jeverig sibosuruf matas situturub ato sifeu siyenbubur.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Fom nub basun an rai on, orot tani iyoku iyau, ‘Orot tabin boboun atonio igat! Omi wonat wonnefotai!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Jeverig auyotoat simisiririn ato asi ramef tafa on sikubogagaien sigai.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Namon jeverig men gigiboanotis on jeverig gigiboanotis auris siyau, ‘Omi ami sareu turin woitei, yabin wei ai ramef serarabob.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Jeverig gigiboanotis on siyafotes siyau, ‘Ambin bag! Atonio sareu on men fofonin omi aurim a wei auri mat on. Omi wonai baitotobon goai nan toum ami sareu wotobonen.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 On mes jeverig men gigiboanotis on sinai sareu sittobon mes; ato osi sinai kousi on orot tabin boboun inat. Jeverig nim osi iyabon sibotitiwagis simama on orot tabin boboun mat sirui goa amonai tabin an forag aurin, ato metewan sirufot.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Gibui on jeverig men gigiboanotis fani sinat. Osi siyor siyau, “Bada, Bada! Metewan eruseren warui!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Orot tabin boboun iyafotes iyau, ‘Ambin bag, yau men asagobim on.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Omi matam woneit, yabin omi ra o wera on men wosagob.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On an werai safam an Baiaiwab on arimon atonio nanaba. Ra tani orot tani on kafakakai mom an goa itikirir itan itinanawan mes. On an agirotis iyores sinat ato baibad ites an sawar sitkakaifaren mes.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Agirotis asi bobo iyau nanaba, on agirotin tani an agim gold on 5,000 kina itai, agirotin tani on agim 2,000 kina itai, ato agirotin tani on agim 1,000 kina itai. Namon on inai itinanawan mes.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Agirotin iyafan 5,000 kina i’boai on ra kaita inai an agim boboai iyein iboen ato an agim 5,000 kina ba on tefanai iyamai men.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 On eta kaitamomai agirotin ato agim 2,000 kina i’boai on, an agim boboai iyein ato agim 2,000 kina ba tefanai iyamai men.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Baise agirotin iyafan 1,000 kina i’boai on inai motob isar ato an bada an agim nan itoun ibuni.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ra weromin gibunai, osi agirotis asi bada on imatabir men inat ato iyawures asi bobo mamaba agim aurin sibobo on sitkasonai mes.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Agirotin iyafan agim 5,000 kina i’boai on inat ato agim 5,000 kina ba an bada itai. Agirotin iyau, ‘Bada, om agim 5,000 uteu. Eite, om am agim 5,000 kina ba tefanai aiyamai.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 On an bada iyau, ‘Iyobin bag, om on agirotim obim a baitutumim! Om on bobo kafakakai ukaifarai tiwag on mes, yau arimon bobo gagamis auris on baibad anitem unkaifaren. Om enat erui ato rut au yasisir on tanfasararam!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Namon agirotin iyafan agim 2,000 kina ibitai on irui ato iyau, ‘Bada, om am agim 2,000 kina uteu. Eite! Atonio 2,000 kina tani ba tefanai aiyamai.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 On an bada iyau, ‘Iyobin bag, om agirotim obim a baitutumim! Om bobo gugudis ukaifaren tiwag on mes, yau baibad anitem bobo gagamis unkaifaren. Om enat erui ato rut au yasisir on tanfasararam!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Namon agirotin iyafan agim 1,000 kina i’boai on inat irui ato iyau, ‘Bada, yau asagob om orot wawanim; om masau men om uba baise wasi on ukuwain, om fesi men om ureben ubofefes baise uwas on udadab.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Yau aber on mes anai am agim motobai asar atoun, nan aibuni i’yen. Eite! Om am agim ubiteu on ato abitem men.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 On an bada iyau, ‘Om agirotim komasim a nokonokoim! Om usagob dura bag yau on men masau aba baise wasi on akuwain a fesi men areben abofefes ato uwas on adadab.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Baise om on au agim utboai agim an goai utiwan, nan agim turin tefanai itiyamai ato amatabir anat au go on au agim engon aboai on tefanai ba atboai.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 On mes omi agirotin imanai agim wobo ato agirotin iyafan 10,000 kina ibiyamai on wonitai.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Yabin sabu engon on iyafan aurin sawar sen on arimon tefanai ba sinitai, ato on arimon aurin inifofonin; baise orot jever aurin sawar ambin, basit on aurin sawar kafakakai wat yen min on, arimon sinabaruai.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ato atonio agirotin yabin ambin on—wobo au koun worebetet ingat on nan arimon womanai inama inatou wan initafoforen.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Orot Natun on an anea engon mat sinnat inbiAiwab on, arimon an mamage kudidirinai inamair,
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 ato sabu engon tutufin tafanamai on arimon sinboes On nanai sinruayois. Namon On arimon inkusebis kuayo ruam sinmatar, ato foro kaifarotin ba foro sheep ekukusebis mabisi a foro goat ekukusebis mabisi ba.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 On arimon sabu asi yawas totoris on inboes an asumaiauai inyeinis ato sabu fani on inboes an asugagafai inyeinis.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Namon Aiwab Orot on arimon sabu asumaiauai on inawures, ‘Wonat, omi Tamam ibimomoginem on! Tafanam anai bag sifofourai on Tamau God omi aurim ami baiaiwab on ibotitiwag nono yen on initem.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Yau bitanan igieu ato omi woibayueu, Yau anjou itein ato omi sareu woitomaniu; yau on orot toumaniu anat ato omi woboeu ami goai woiwaniu,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Yau on kereremotiu ato omi ami beber wobo woiyoteu; Yau asawau ato omi wokaifareu, Yau fafatum goai amama ato omi wonat wofasiueu.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Namon sabu asi yawas totoris on arimon siniyafotai sinau, ‘Bada, wei meyan waitem Om bitanan igigiem ato waibayuem, o Om anjom itein ato sareu waitomanim?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Wei meyan waitem Om orot toumanim unat ato waboem ai goai waiwanim, o Om kereremotim ato beber wabo waiyotem?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Wei meyan waitem Om usawau o Om fafatum goai umama ato wei wanai wafasiuem?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Aiwab Orot arimon iniyafotes inau, ‘Yau awurem dura bag, omi wera taniai nan atonio taitaiu wabis ambin auris wofofour on nan min Yau auriu wofour!’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Namon On arimon ato osi sabu an asugagafai on auris inau, ‘Omi on God iyaudabim nono, woikirireu wonai, omi on wairaf mama wantoanin ato Afaguban an anea mat auris God ibotitiwag yen on aurin wonan!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Yau bitanan igieu baise omi men woibayueu, Yau anjou itein baise omi men sareu woitomaniu;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Yau Orot toumaniu anat baise omi men woboeu ami goai woiwaniu, Yau kereremotiu baise omi men beber woiyoteu; Yau asawau a fafatum goai amama baise omi men wokaifareu.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Namon osi arimon siniyafotai sinau, ‘Bada, wei meyan waitem Om bitanan igiem o anjom itein o om orot toumanim unat o Om kereremotim o Om usawau o Om fafatum goai umama, ato wei men waibaisim?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Aiwab Orot iniyafotes inau, ‘Yau awurem dura bag, wera taniai nan omi men wogogoi atonio taitaiu wabis ambin woibaisis min, omi men wogogoi Yau wotibaisiu.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Atonio osi bobo on arimon God iniyafares sinan baimaki mama wantoanin yen on nan singat baimaki sinboai, baise sabu asi yawas totoris on arimon sinan yawas mama wantoanin aurin singat.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.