Mateus 25
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On an werai safam an Baiaiwab on arimon atonio nanaba. Ra tani jeverig auyotoat asi ramef siboen ato sinai orot tabin boboun sitnefotai mes.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Jeverig nim on men gigiboanotis a jeverig nim fani on gigiboanotis.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Jeverig men gigiboanotis on asi ramef siboen ato men ramef an sareu turin ba sibo on,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 ato jeverig gigiboanotis on asi ramef an sareu on kibub awas sibonuen aumas siboen sinat.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Orot tabin boboun on an wera isawarai men gariwat inat, on mes jeverig sibosuruf matas situturub ato sifeu siyenbubur.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Fom nub basun an rai on, orot tani iyoku iyau, ‘Orot tabin boboun atonio igat! Omi wonat wonnefotai!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Jeverig auyotoat simisiririn ato asi ramef tafa on sikubogagaien sigai.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Namon jeverig men gigiboanotis on jeverig gigiboanotis auris siyau, ‘Omi ami sareu turin woitei, yabin wei ai ramef serarabob.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Jeverig gigiboanotis on siyafotes siyau, ‘Ambin bag! Atonio sareu on men fofonin omi aurim a wei auri mat on. Omi wonai baitotobon goai nan toum ami sareu wotobonen.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 On mes jeverig men gigiboanotis on sinai sareu sittobon mes; ato osi sinai kousi on orot tabin boboun inat. Jeverig nim osi iyabon sibotitiwagis simama on orot tabin boboun mat sirui goa amonai tabin an forag aurin, ato metewan sirufot.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Gibui on jeverig men gigiboanotis fani sinat. Osi siyor siyau, “Bada, Bada! Metewan eruseren warui!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Orot tabin boboun iyafotes iyau, ‘Ambin bag, yau men asagobim on.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Omi matam woneit, yabin omi ra o wera on men wosagob.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On an werai safam an Baiaiwab on arimon atonio nanaba. Ra tani orot tani on kafakakai mom an goa itikirir itan itinanawan mes. On an agirotis iyores sinat ato baibad ites an sawar sitkakaifaren mes.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Agirotis asi bobo iyau nanaba, on agirotin tani an agim gold on 5,000 kina itai, agirotin tani on agim 2,000 kina itai, ato agirotin tani on agim 1,000 kina itai. Namon on inai itinanawan mes.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Agirotin iyafan 5,000 kina i’boai on ra kaita inai an agim boboai iyein iboen ato an agim 5,000 kina ba on tefanai iyamai men.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 On eta kaitamomai agirotin ato agim 2,000 kina i’boai on, an agim boboai iyein ato agim 2,000 kina ba tefanai iyamai men.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Baise agirotin iyafan 1,000 kina i’boai on inai motob isar ato an bada an agim nan itoun ibuni.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ra weromin gibunai, osi agirotis asi bada on imatabir men inat ato iyawures asi bobo mamaba agim aurin sibobo on sitkasonai mes.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Agirotin iyafan agim 5,000 kina i’boai on inat ato agim 5,000 kina ba an bada itai. Agirotin iyau, ‘Bada, om agim 5,000 uteu. Eite, om am agim 5,000 kina ba tefanai aiyamai.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 On an bada iyau, ‘Iyobin bag, om on agirotim obim a baitutumim! Om on bobo kafakakai ukaifarai tiwag on mes, yau arimon bobo gagamis auris on baibad anitem unkaifaren. Om enat erui ato rut au yasisir on tanfasararam!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Namon agirotin iyafan agim 2,000 kina ibitai on irui ato iyau, ‘Bada, om am agim 2,000 kina uteu. Eite! Atonio 2,000 kina tani ba tefanai aiyamai.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 On an bada iyau, ‘Iyobin bag, om agirotim obim a baitutumim! Om bobo gugudis ukaifaren tiwag on mes, yau baibad anitem bobo gagamis unkaifaren. Om enat erui ato rut au yasisir on tanfasararam!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Namon agirotin iyafan agim 1,000 kina i’boai on inat irui ato iyau, ‘Bada, yau asagob om orot wawanim; om masau men om uba baise wasi on ukuwain, om fesi men om ureben ubofefes baise uwas on udadab.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Yau aber on mes anai am agim motobai asar atoun, nan aibuni i’yen. Eite! Om am agim ubiteu on ato abitem men.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 On an bada iyau, ‘Om agirotim komasim a nokonokoim! Om usagob dura bag yau on men masau aba baise wasi on akuwain a fesi men areben abofefes ato uwas on adadab.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Baise om on au agim utboai agim an goai utiwan, nan agim turin tefanai itiyamai ato amatabir anat au go on au agim engon aboai on tefanai ba atboai.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 On mes omi agirotin imanai agim wobo ato agirotin iyafan 10,000 kina ibiyamai on wonitai.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Yabin sabu engon on iyafan aurin sawar sen on arimon tefanai ba sinitai, ato on arimon aurin inifofonin; baise orot jever aurin sawar ambin, basit on aurin sawar kafakakai wat yen min on, arimon sinabaruai.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ato atonio agirotin yabin ambin on—wobo au koun worebetet ingat on nan arimon womanai inama inatou wan initafoforen.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Orot Natun on an anea engon mat sinnat inbiAiwab on, arimon an mamage kudidirinai inamair,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 ato sabu engon tutufin tafanamai on arimon sinboes On nanai sinruayois. Namon On arimon inkusebis kuayo ruam sinmatar, ato foro kaifarotin ba foro sheep ekukusebis mabisi a foro goat ekukusebis mabisi ba.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 On arimon sabu asi yawas totoris on inboes an asumaiauai inyeinis ato sabu fani on inboes an asugagafai inyeinis.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Namon Aiwab Orot on arimon sabu asumaiauai on inawures, ‘Wonat, omi Tamam ibimomoginem on! Tafanam anai bag sifofourai on Tamau God omi aurim ami baiaiwab on ibotitiwag nono yen on initem.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Yau bitanan igieu ato omi woibayueu, Yau anjou itein ato omi sareu woitomaniu; yau on orot toumaniu anat ato omi woboeu ami goai woiwaniu,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Yau on kereremotiu ato omi ami beber wobo woiyoteu; Yau asawau ato omi wokaifareu, Yau fafatum goai amama ato omi wonat wofasiueu.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Namon sabu asi yawas totoris on arimon siniyafotai sinau, ‘Bada, wei meyan waitem Om bitanan igigiem ato waibayuem, o Om anjom itein ato sareu waitomanim?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Wei meyan waitem Om orot toumanim unat ato waboem ai goai waiwanim, o Om kereremotim ato beber wabo waiyotem?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Wei meyan waitem Om usawau o Om fafatum goai umama ato wei wanai wafasiuem?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Aiwab Orot arimon iniyafotes inau, ‘Yau awurem dura bag, omi wera taniai nan atonio taitaiu wabis ambin auris wofofour on nan min Yau auriu wofour!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Namon On arimon ato osi sabu an asugagafai on auris inau, ‘Omi on God iyaudabim nono, woikirireu wonai, omi on wairaf mama wantoanin ato Afaguban an anea mat auris God ibotitiwag yen on aurin wonan!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yau bitanan igieu baise omi men woibayueu, Yau anjou itein baise omi men sareu woitomaniu;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Yau Orot toumaniu anat baise omi men woboeu ami goai woiwaniu, Yau kereremotiu baise omi men beber woiyoteu; Yau asawau a fafatum goai amama baise omi men wokaifareu.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Namon osi arimon siniyafotai sinau, ‘Bada, wei meyan waitem Om bitanan igiem o anjom itein o om orot toumanim unat o Om kereremotim o Om usawau o Om fafatum goai umama, ato wei men waibaisim?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Aiwab Orot iniyafotes inau, ‘Yau awurem dura bag, wera taniai nan omi men wogogoi atonio taitaiu wabis ambin woibaisis min, omi men wogogoi Yau wotibaisiu.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Atonio osi bobo on arimon God iniyafares sinan baimaki mama wantoanin yen on nan singat baimaki sinboai, baise sabu asi yawas totoris on arimon sinan yawas mama wantoanin aurin singat.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.