Mateus 25

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On an werai safam an Baiaiwab on arimon atonio nanaba. Ra tani jeverig auyotoat asi ramef siboen ato sinai orot tabin boboun sitnefotai mes.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Jeverig nim on men gigiboanotis a jeverig nim fani on gigiboanotis.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Jeverig men gigiboanotis on asi ramef siboen ato men ramef an sareu turin ba sibo on,
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 ato jeverig gigiboanotis on asi ramef an sareu on kibub awas sibonuen aumas siboen sinat.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Orot tabin boboun on an wera isawarai men gariwat inat, on mes jeverig sibosuruf matas situturub ato sifeu siyenbubur.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Fom nub basun an rai on, orot tani iyoku iyau, ‘Orot tabin boboun atonio igat! Omi wonat wonnefotai!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Jeverig auyotoat simisiririn ato asi ramef tafa on sikubogagaien sigai.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Namon jeverig men gigiboanotis on jeverig gigiboanotis auris siyau, ‘Omi ami sareu turin woitei, yabin wei ai ramef serarabob.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Jeverig gigiboanotis on siyafotes siyau, ‘Ambin bag! Atonio sareu on men fofonin omi aurim a wei auri mat on. Omi wonai baitotobon goai nan toum ami sareu wotobonen.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 On mes jeverig men gigiboanotis on sinai sareu sittobon mes; ato osi sinai kousi on orot tabin boboun inat. Jeverig nim osi iyabon sibotitiwagis simama on orot tabin boboun mat sirui goa amonai tabin an forag aurin, ato metewan sirufot.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Gibui on jeverig men gigiboanotis fani sinat. Osi siyor siyau, “Bada, Bada! Metewan eruseren warui!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Orot tabin boboun iyafotes iyau, ‘Ambin bag, yau men asagobim on.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Omi matam woneit, yabin omi ra o wera on men wosagob.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On an werai safam an Baiaiwab on arimon atonio nanaba. Ra tani orot tani on kafakakai mom an goa itikirir itan itinanawan mes. On an agirotis iyores sinat ato baibad ites an sawar sitkakaifaren mes.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Agirotis asi bobo iyau nanaba, on agirotin tani an agim gold on 5,000 kina itai, agirotin tani on agim 2,000 kina itai, ato agirotin tani on agim 1,000 kina itai. Namon on inai itinanawan mes.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Agirotin iyafan 5,000 kina i’boai on ra kaita inai an agim boboai iyein iboen ato an agim 5,000 kina ba on tefanai iyamai men.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 On eta kaitamomai agirotin ato agim 2,000 kina i’boai on, an agim boboai iyein ato agim 2,000 kina ba tefanai iyamai men.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Baise agirotin iyafan 1,000 kina i’boai on inai motob isar ato an bada an agim nan itoun ibuni.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ra weromin gibunai, osi agirotis asi bada on imatabir men inat ato iyawures asi bobo mamaba agim aurin sibobo on sitkasonai mes.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Agirotin iyafan agim 5,000 kina i’boai on inat ato agim 5,000 kina ba an bada itai. Agirotin iyau, ‘Bada, om agim 5,000 uteu. Eite, om am agim 5,000 kina ba tefanai aiyamai.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 On an bada iyau, ‘Iyobin bag, om on agirotim obim a baitutumim! Om on bobo kafakakai ukaifarai tiwag on mes, yau arimon bobo gagamis auris on baibad anitem unkaifaren. Om enat erui ato rut au yasisir on tanfasararam!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Namon agirotin iyafan agim 2,000 kina ibitai on irui ato iyau, ‘Bada, om am agim 2,000 kina uteu. Eite! Atonio 2,000 kina tani ba tefanai aiyamai.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 On an bada iyau, ‘Iyobin bag, om agirotim obim a baitutumim! Om bobo gugudis ukaifaren tiwag on mes, yau baibad anitem bobo gagamis unkaifaren. Om enat erui ato rut au yasisir on tanfasararam!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Namon agirotin iyafan agim 1,000 kina i’boai on inat irui ato iyau, ‘Bada, yau asagob om orot wawanim; om masau men om uba baise wasi on ukuwain, om fesi men om ureben ubofefes baise uwas on udadab.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Yau aber on mes anai am agim motobai asar atoun, nan aibuni i’yen. Eite! Om am agim ubiteu on ato abitem men.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 On an bada iyau, ‘Om agirotim komasim a nokonokoim! Om usagob dura bag yau on men masau aba baise wasi on akuwain a fesi men areben abofefes ato uwas on adadab.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Baise om on au agim utboai agim an goai utiwan, nan agim turin tefanai itiyamai ato amatabir anat au go on au agim engon aboai on tefanai ba atboai.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 On mes omi agirotin imanai agim wobo ato agirotin iyafan 10,000 kina ibiyamai on wonitai.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Yabin sabu engon on iyafan aurin sawar sen on arimon tefanai ba sinitai, ato on arimon aurin inifofonin; baise orot jever aurin sawar ambin, basit on aurin sawar kafakakai wat yen min on, arimon sinabaruai.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ato atonio agirotin yabin ambin on—wobo au koun worebetet ingat on nan arimon womanai inama inatou wan initafoforen.’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Orot Natun on an anea engon mat sinnat inbiAiwab on, arimon an mamage kudidirinai inamair,
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ato sabu engon tutufin tafanamai on arimon sinboes On nanai sinruayois. Namon On arimon inkusebis kuayo ruam sinmatar, ato foro kaifarotin ba foro sheep ekukusebis mabisi a foro goat ekukusebis mabisi ba.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 On arimon sabu asi yawas totoris on inboes an asumaiauai inyeinis ato sabu fani on inboes an asugagafai inyeinis.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Namon Aiwab Orot on arimon sabu asumaiauai on inawures, ‘Wonat, omi Tamam ibimomoginem on! Tafanam anai bag sifofourai on Tamau God omi aurim ami baiaiwab on ibotitiwag nono yen on initem.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Yau bitanan igieu ato omi woibayueu, Yau anjou itein ato omi sareu woitomaniu; yau on orot toumaniu anat ato omi woboeu ami goai woiwaniu,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Yau on kereremotiu ato omi ami beber wobo woiyoteu; Yau asawau ato omi wokaifareu, Yau fafatum goai amama ato omi wonat wofasiueu.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Namon sabu asi yawas totoris on arimon siniyafotai sinau, ‘Bada, wei meyan waitem Om bitanan igigiem ato waibayuem, o Om anjom itein ato sareu waitomanim?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Wei meyan waitem Om orot toumanim unat ato waboem ai goai waiwanim, o Om kereremotim ato beber wabo waiyotem?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Wei meyan waitem Om usawau o Om fafatum goai umama ato wei wanai wafasiuem?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Aiwab Orot arimon iniyafotes inau, ‘Yau awurem dura bag, omi wera taniai nan atonio taitaiu wabis ambin auris wofofour on nan min Yau auriu wofour!’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Namon On arimon ato osi sabu an asugagafai on auris inau, ‘Omi on God iyaudabim nono, woikirireu wonai, omi on wairaf mama wantoanin ato Afaguban an anea mat auris God ibotitiwag yen on aurin wonan!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yau bitanan igieu baise omi men woibayueu, Yau anjou itein baise omi men sareu woitomaniu;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Yau Orot toumaniu anat baise omi men woboeu ami goai woiwaniu, Yau kereremotiu baise omi men beber woiyoteu; Yau asawau a fafatum goai amama baise omi men wokaifareu.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Namon osi arimon siniyafotai sinau, ‘Bada, wei meyan waitem Om bitanan igiem o anjom itein o om orot toumanim unat o Om kereremotim o Om usawau o Om fafatum goai umama, ato wei men waibaisim?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Aiwab Orot iniyafotes inau, ‘Yau awurem dura bag, wera taniai nan omi men wogogoi atonio taitaiu wabis ambin woibaisis min, omi men wogogoi Yau wotibaisiu.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Atonio osi bobo on arimon God iniyafares sinan baimaki mama wantoanin yen on nan singat baimaki sinboai, baise sabu asi yawas totoris on arimon sinan yawas mama wantoanin aurin singat.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.