Mateus 25
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On an werai safam an Baiaiwab on arimon atonio nanaba. Ra tani jeverig auyotoat asi ramef siboen ato sinai orot tabin boboun sitnefotai mes.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Jeverig nim on men gigiboanotis a jeverig nim fani on gigiboanotis.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Jeverig men gigiboanotis on asi ramef siboen ato men ramef an sareu turin ba sibo on,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 ato jeverig gigiboanotis on asi ramef an sareu on kibub awas sibonuen aumas siboen sinat.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Orot tabin boboun on an wera isawarai men gariwat inat, on mes jeverig sibosuruf matas situturub ato sifeu siyenbubur.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Fom nub basun an rai on, orot tani iyoku iyau, ‘Orot tabin boboun atonio igat! Omi wonat wonnefotai!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Jeverig auyotoat simisiririn ato asi ramef tafa on sikubogagaien sigai.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Namon jeverig men gigiboanotis on jeverig gigiboanotis auris siyau, ‘Omi ami sareu turin woitei, yabin wei ai ramef serarabob.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Jeverig gigiboanotis on siyafotes siyau, ‘Ambin bag! Atonio sareu on men fofonin omi aurim a wei auri mat on. Omi wonai baitotobon goai nan toum ami sareu wotobonen.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 On mes jeverig men gigiboanotis on sinai sareu sittobon mes; ato osi sinai kousi on orot tabin boboun inat. Jeverig nim osi iyabon sibotitiwagis simama on orot tabin boboun mat sirui goa amonai tabin an forag aurin, ato metewan sirufot.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Gibui on jeverig men gigiboanotis fani sinat. Osi siyor siyau, “Bada, Bada! Metewan eruseren warui!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Orot tabin boboun iyafotes iyau, ‘Ambin bag, yau men asagobim on.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Omi matam woneit, yabin omi ra o wera on men wosagob.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “On an werai safam an Baiaiwab on arimon atonio nanaba. Ra tani orot tani on kafakakai mom an goa itikirir itan itinanawan mes. On an agirotis iyores sinat ato baibad ites an sawar sitkakaifaren mes.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Agirotis asi bobo iyau nanaba, on agirotin tani an agim gold on 5,000 kina itai, agirotin tani on agim 2,000 kina itai, ato agirotin tani on agim 1,000 kina itai. Namon on inai itinanawan mes.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Agirotin iyafan 5,000 kina i’boai on ra kaita inai an agim boboai iyein iboen ato an agim 5,000 kina ba on tefanai iyamai men.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 On eta kaitamomai agirotin ato agim 2,000 kina i’boai on, an agim boboai iyein ato agim 2,000 kina ba tefanai iyamai men.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Baise agirotin iyafan 1,000 kina i’boai on inai motob isar ato an bada an agim nan itoun ibuni.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ra weromin gibunai, osi agirotis asi bada on imatabir men inat ato iyawures asi bobo mamaba agim aurin sibobo on sitkasonai mes.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Agirotin iyafan agim 5,000 kina i’boai on inat ato agim 5,000 kina ba an bada itai. Agirotin iyau, ‘Bada, om agim 5,000 uteu. Eite, om am agim 5,000 kina ba tefanai aiyamai.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 On an bada iyau, ‘Iyobin bag, om on agirotim obim a baitutumim! Om on bobo kafakakai ukaifarai tiwag on mes, yau arimon bobo gagamis auris on baibad anitem unkaifaren. Om enat erui ato rut au yasisir on tanfasararam!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Namon agirotin iyafan agim 2,000 kina ibitai on irui ato iyau, ‘Bada, om am agim 2,000 kina uteu. Eite! Atonio 2,000 kina tani ba tefanai aiyamai.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 On an bada iyau, ‘Iyobin bag, om agirotim obim a baitutumim! Om bobo gugudis ukaifaren tiwag on mes, yau baibad anitem bobo gagamis unkaifaren. Om enat erui ato rut au yasisir on tanfasararam!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Namon agirotin iyafan agim 1,000 kina i’boai on inat irui ato iyau, ‘Bada, yau asagob om orot wawanim; om masau men om uba baise wasi on ukuwain, om fesi men om ureben ubofefes baise uwas on udadab.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Yau aber on mes anai am agim motobai asar atoun, nan aibuni i’yen. Eite! Om am agim ubiteu on ato abitem men.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 On an bada iyau, ‘Om agirotim komasim a nokonokoim! Om usagob dura bag yau on men masau aba baise wasi on akuwain a fesi men areben abofefes ato uwas on adadab.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Baise om on au agim utboai agim an goai utiwan, nan agim turin tefanai itiyamai ato amatabir anat au go on au agim engon aboai on tefanai ba atboai.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 On mes omi agirotin imanai agim wobo ato agirotin iyafan 10,000 kina ibiyamai on wonitai.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Yabin sabu engon on iyafan aurin sawar sen on arimon tefanai ba sinitai, ato on arimon aurin inifofonin; baise orot jever aurin sawar ambin, basit on aurin sawar kafakakai wat yen min on, arimon sinabaruai.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ato atonio agirotin yabin ambin on—wobo au koun worebetet ingat on nan arimon womanai inama inatou wan initafoforen.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Orot Natun on an anea engon mat sinnat inbiAiwab on, arimon an mamage kudidirinai inamair,
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 ato sabu engon tutufin tafanamai on arimon sinboes On nanai sinruayois. Namon On arimon inkusebis kuayo ruam sinmatar, ato foro kaifarotin ba foro sheep ekukusebis mabisi a foro goat ekukusebis mabisi ba.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 On arimon sabu asi yawas totoris on inboes an asumaiauai inyeinis ato sabu fani on inboes an asugagafai inyeinis.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Namon Aiwab Orot on arimon sabu asumaiauai on inawures, ‘Wonat, omi Tamam ibimomoginem on! Tafanam anai bag sifofourai on Tamau God omi aurim ami baiaiwab on ibotitiwag nono yen on initem.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Yau bitanan igieu ato omi woibayueu, Yau anjou itein ato omi sareu woitomaniu; yau on orot toumaniu anat ato omi woboeu ami goai woiwaniu,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Yau on kereremotiu ato omi ami beber wobo woiyoteu; Yau asawau ato omi wokaifareu, Yau fafatum goai amama ato omi wonat wofasiueu.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Namon sabu asi yawas totoris on arimon siniyafotai sinau, ‘Bada, wei meyan waitem Om bitanan igigiem ato waibayuem, o Om anjom itein ato sareu waitomanim?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Wei meyan waitem Om orot toumanim unat ato waboem ai goai waiwanim, o Om kereremotim ato beber wabo waiyotem?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Wei meyan waitem Om usawau o Om fafatum goai umama ato wei wanai wafasiuem?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Aiwab Orot arimon iniyafotes inau, ‘Yau awurem dura bag, omi wera taniai nan atonio taitaiu wabis ambin auris wofofour on nan min Yau auriu wofour!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Namon On arimon ato osi sabu an asugagafai on auris inau, ‘Omi on God iyaudabim nono, woikirireu wonai, omi on wairaf mama wantoanin ato Afaguban an anea mat auris God ibotitiwag yen on aurin wonan!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yau bitanan igieu baise omi men woibayueu, Yau anjou itein baise omi men sareu woitomaniu;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Yau Orot toumaniu anat baise omi men woboeu ami goai woiwaniu, Yau kereremotiu baise omi men beber woiyoteu; Yau asawau a fafatum goai amama baise omi men wokaifareu.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Namon osi arimon siniyafotai sinau, ‘Bada, wei meyan waitem Om bitanan igiem o anjom itein o om orot toumanim unat o Om kereremotim o Om usawau o Om fafatum goai umama, ato wei men waibaisim?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Aiwab Orot iniyafotes inau, ‘Yau awurem dura bag, wera taniai nan omi men wogogoi atonio taitaiu wabis ambin woibaisis min, omi men wogogoi Yau wotibaisiu.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Atonio osi bobo on arimon God iniyafares sinan baimaki mama wantoanin yen on nan singat baimaki sinboai, baise sabu asi yawas totoris on arimon sinan yawas mama wantoanin aurin singat.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.