Mateus 24

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu on tafaror goa ikirir ibib i’nan ato On an baigibubunuotis on sinat Iesu aurin ato tafaror goa a tafaror goa turinai goa ta ta sigoyon si’yen on sitiyoboai mes.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Iesu iyau, “Dura bag, atonio osi goa woiten tiwag. Yau awurem dura bag: men agim tani arimon nin an efanai sinikirir inen mes; agim engon tutufin arimon sinboen sinribiriren sinsur.”
2 Então ele disse:
3 Iesu on Olive Oyau on tefanai nan imair, ato an baigibubunuotis on bubuniai sinat aurin. Osi sitetemai siyau, “Ekasonei, atonio osi bobo engon tutufin on arimon meyan sinmatar a abi bobo inmatar onai wei iniyoboei wansagob Om am wera ibo umatabir men enat a ra kanfoun enat.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Iesu iyafotes iyau, “Omi matam woneit, men woniyamai iyafan tani inisigoem mes.
4 Jesus respondeu:
5 Sabu sigaraba Yau Wabiui sebikakafun on arimon sinnat ato sinau, ‘Yau on Keriso!’ Ato osi arimon sabu sigaraba sinisigoes.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Omi arimon sabu sinbigagam on fonas auwatin wontatam a tafanam nanenei sinbigagam on duras wat wontatam,; baise omi men woniyababan mes. Atonio osi bobo nanaba on arimon sinmatar, baise osi bobo on men sebiyamai wonnos ra kanfoun on inat igat on.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Tafanam on arimon tous wat sinigagam bonen; baiaiwab on arimon tous wat sinigagam bonen. Tafanam engonai on arimon gomar a uruyoi sinmatar.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Atonio osi bobo engon tutufin on arimon jever koun ebosuruf egigiai usibaban eboai toub aurin mes ba.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “On an werai omi on arimon sabu sinfatumem ato sinimakiem a sinirabobim. Sabu engon tutufin on arimon sinisisiweiim yabin omi on Yau wobitutumeu on fasinai.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 On an werai sabu sigaraba arimon asi baitutum inafeu; osi arimon tous sinkaseiris bonen a tous sinisisiweiis bonen.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Namon baisigogo aubairuruotis sigaraba arimon sinrobotet ato sabu sigaraba sinisigoes.
11 Então muitos falsos
12 Yawas komasis on arimon inarat bag ato sabu sigaraba tuturas mat sebinuabo bonen on arimon asi nuabo inikafakakai.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Baise iyai iyafan nana infaskikin inan au kanfoun ingat on arimon inyawas.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ato atonio Baiaiwab an Wasagobin on arimon tafanam au engon sinbino onai sabu engon tutufin sintatam; namon tafanam au kanfoun min innat.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi arimon sawar, ‘Beruber Komasin’ ato aubairuruotin Daniel i’yau on wonitai. On sawar min arimon tafaror goa amonai intatawar.” (Orot iyafan atonio buk ebiyab on: an yabin mamaba on ininonotai tiwag!)
15 E Jesus continuou:
16 “Namon osi sabu iyabon Judea tafanamai semama on sinawures au oyau siniyai sinan.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Orot iyafan an goa uwayob tefanai on men an wera inisawarai insur goa amonai an sawar inabo mes.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Orot iyafan an masauai ebobo on men inmatabir men inan an goai nan an beber inboai mes.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 On an rai jever yas sisag aumas a jever nanatus susus aumas, osi auris on arimon komasin bag!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 God aurin wonbayoi on omi men yabat yawarad an ra o Sabat an ra on nan woniyai wonan mes!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Yabin on an wera yawas wawanis on arimon sinkomas kwakwan, men ato ainau bag simamatar ba, ato tafanam anai bag imamatar inat ari ra i’gat nan. Ato gibui on yawas wawanis on men sinmatar men.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Baise God on ra idibonai nono; On bobo on men nanaba itafour on, men iyafan tani arimon nana yawasin itama on. Yabin On an sabu rurubinis auris on mes, God arimon ra inidibonai.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Namon iyai iyafan inawurem inau, ‘Eite, Keriso atonio’ o ‘On min ato!’—Omi men wonitutumai mes.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Yabin baisigogo Keriso a baisigogo aubairuruotis on arimon sinrobotet; osi arimon bobo buburis a bobo baiduduranis sinafour onai osi sinafourtobon fofonin on arimon God an sabu sinisigoes.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Omi wontatam! Yau atonio dura ainau awurem weie bobo sinmatar.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “O sabu sinawurem sinau, ‘Eite on igat inai efan koiteterinai nan!’—omi men wongat wonan mes; o sinau, ‘Eite, on nin iyob emama!’—omi men wonitutum mes.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Yabin Orot Natun innanat on arimon nanamar ba kasakasau engon wera matan emon inai wera sifun on engon inboai.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Menan nan orot jever usin rabobin yen on, kiwiu kikim on arimon sinruayo.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ato osi yawas wawanis insasawar gibunai on, wera arimon inwouman, roke arimon men intagawai men, siribod on arimon kasakasau emon sinafeu, a safamai sawar faiwaris sen on arimon asi efan sinisararen.
29 Jesus disse:
30 Namon sawar tani on kasakasau tefanai inrobotet iniyoboes Orot Natun on enat; ato sabu engon tutufin tafanamai semama on arimon sinatou, ato osi Orot Natun safam an kasakasauai faiwar gagamin a an kudidirin gagaminai innanat sinitai on.
30 Então o sinal do
31 Dour gagamin arimon sinbabain, ato On an anea iniyafares singat tafanam au engonai an sabu rurubinis sinruayois ato tafanam taigai inai tafanam taig reban i’gat on faratai nan.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Bubudau wengar on inibebeyim. On an rai fafamen ebiyamai enat rifuis a nunubas semamatar on, rorous sibosuruf seyaya on wonsagob kwanda an ra on inat ebiufin.
32 Jesus disse ainda:
33 On eta kaitamomai omi atonio osi bobo engon tutufin woniten on arimon wonsagob wera on inat ebiufin, ebotitiwag inbosuruf mes.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Omi wonnosin, atonio osi bobo engon tutufin sinmatar weie sabu ari nin semama on sinarab.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Safam a tafanam on arimon sintumai baise Yau au dura on arimon men insiwan on.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Baise men iyafan tani isagob meyan arimon ra o wera innat: anea safamai on men sisagob o Orot Natun on men isagob; ab Tamat ekesin mom on isagob.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Orot Natun innanat on arimon bobo ato Noah an werai imamatar, on nanaba inmatar.
37 A vinda do
38 On an rai, weie sareu gagamin itgat, sabu on bayu siyam sitotom, orot a jever on sitatabin, osi atonio bobo on nana sifofour i’nat on an ra Noah inai wa gagamin amonai irui;
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 baise osi nana men sisagob bobo aifan imamatar on, weie sareu gagamin igat sabu engon tutufin siyamtotom sirarabob. Orot Natun innanat min arimon on bobo nanaba inmatar.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 On an wera arimon orot ruam bobo sinbobo; ato orot tani on arimon God inboai inan, ato orot tani on arimon inikirir.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Jever ruam arimon agimai nan rafi sinfofor; jever tani on arimon God inboai inan ato jever tani on arimon inikirir.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Omi wonkaifarem tiwag, yabin omi men wosagob ra aifanai ami Bada arimon innat.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Orot goa matuanin wera itsagob meyan orot bainauotin enat on, ato orot isagob on mes on nana matan iteit itamama ato orot bainauotin on men itikirir itar an goa itaseb on.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 On mes omi mat ra fufur wonbotitiwagim, yabin Orot Natun on arimon asir wera tani nan innat on an ra on omi men wonbinonot on.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Agirotin iyafan on baitutumin a gigiboanotin? On agirotin on an bada baibad itai an werai bag nan agirotis fani asi bayu inbibites.
45 Jesus disse ainda:
46 Agirotin an bobo inbobo ato an bada innanat au go ingagaturai on yasisir gagamin bag on aurin!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Yau awurem dura bag, bada arimon an agirotin baibad initai an sawar engon tutufin inkaifaren.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Baise on agirotin komasin mes on, arimon on toun aurin inau, yau au bada on men arimon gariwat inmatabir men innat on,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ato on inbosuruf agirotin tuturan inarou a on arimon sabu sareu wawanis tomatomanis on mat bayu sinam sintotom.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Namon ra tani on ato agirotin on men inbinonot an bada inmatabir men innat a on an werai on arimon men insagob on an bada on enat.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 On an bada on arimon komasinai bag inimakiai ato sabu baisigogo’otis mat nan inyeinis. Namon on nan arimon inatou wan initafoforen.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.