Mateus 24
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Iesu on tafaror goa ikirir ibib i’nan ato On an baigibubunuotis on sinat Iesu aurin ato tafaror goa a tafaror goa turinai goa ta ta sigoyon si’yen on sitiyoboai mes.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iesu iyau, “Dura bag, atonio osi goa woiten tiwag. Yau awurem dura bag: men agim tani arimon nin an efanai sinikirir inen mes; agim engon tutufin arimon sinboen sinribiriren sinsur.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu on Olive Oyau on tefanai nan imair, ato an baigibubunuotis on bubuniai sinat aurin. Osi sitetemai siyau, “Ekasonei, atonio osi bobo engon tutufin on arimon meyan sinmatar a abi bobo inmatar onai wei iniyoboei wansagob Om am wera ibo umatabir men enat a ra kanfoun enat.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Iesu iyafotes iyau, “Omi matam woneit, men woniyamai iyafan tani inisigoem mes.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Sabu sigaraba Yau Wabiui sebikakafun on arimon sinnat ato sinau, ‘Yau on Keriso!’ Ato osi arimon sabu sigaraba sinisigoes.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Omi arimon sabu sinbigagam on fonas auwatin wontatam a tafanam nanenei sinbigagam on duras wat wontatam,; baise omi men woniyababan mes. Atonio osi bobo nanaba on arimon sinmatar, baise osi bobo on men sebiyamai wonnos ra kanfoun on inat igat on.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Tafanam on arimon tous wat sinigagam bonen; baiaiwab on arimon tous wat sinigagam bonen. Tafanam engonai on arimon gomar a uruyoi sinmatar.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Atonio osi bobo engon tutufin on arimon jever koun ebosuruf egigiai usibaban eboai toub aurin mes ba.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “On an werai omi on arimon sabu sinfatumem ato sinimakiem a sinirabobim. Sabu engon tutufin on arimon sinisisiweiim yabin omi on Yau wobitutumeu on fasinai.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 On an werai sabu sigaraba arimon asi baitutum inafeu; osi arimon tous sinkaseiris bonen a tous sinisisiweiis bonen.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Namon baisigogo aubairuruotis sigaraba arimon sinrobotet ato sabu sigaraba sinisigoes.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Yawas komasis on arimon inarat bag ato sabu sigaraba tuturas mat sebinuabo bonen on arimon asi nuabo inikafakakai.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Baise iyai iyafan nana infaskikin inan au kanfoun ingat on arimon inyawas.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ato atonio Baiaiwab an Wasagobin on arimon tafanam au engon sinbino onai sabu engon tutufin sintatam; namon tafanam au kanfoun min innat.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi arimon sawar, ‘Beruber Komasin’ ato aubairuruotin Daniel i’yau on wonitai. On sawar min arimon tafaror goa amonai intatawar.” (Orot iyafan atonio buk ebiyab on: an yabin mamaba on ininonotai tiwag!)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 “Namon osi sabu iyabon Judea tafanamai semama on sinawures au oyau siniyai sinan.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Orot iyafan an goa uwayob tefanai on men an wera inisawarai insur goa amonai an sawar inabo mes.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Orot iyafan an masauai ebobo on men inmatabir men inan an goai nan an beber inboai mes.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 On an rai jever yas sisag aumas a jever nanatus susus aumas, osi auris on arimon komasin bag!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 God aurin wonbayoi on omi men yabat yawarad an ra o Sabat an ra on nan woniyai wonan mes!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Yabin on an wera yawas wawanis on arimon sinkomas kwakwan, men ato ainau bag simamatar ba, ato tafanam anai bag imamatar inat ari ra i’gat nan. Ato gibui on yawas wawanis on men sinmatar men.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Baise God on ra idibonai nono; On bobo on men nanaba itafour on, men iyafan tani arimon nana yawasin itama on. Yabin On an sabu rurubinis auris on mes, God arimon ra inidibonai.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Namon iyai iyafan inawurem inau, ‘Eite, Keriso atonio’ o ‘On min ato!’—Omi men wonitutumai mes.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Yabin baisigogo Keriso a baisigogo aubairuruotis on arimon sinrobotet; osi arimon bobo buburis a bobo baiduduranis sinafour onai osi sinafourtobon fofonin on arimon God an sabu sinisigoes.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Omi wontatam! Yau atonio dura ainau awurem weie bobo sinmatar.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “O sabu sinawurem sinau, ‘Eite on igat inai efan koiteterinai nan!’—omi men wongat wonan mes; o sinau, ‘Eite, on nin iyob emama!’—omi men wonitutum mes.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Yabin Orot Natun innanat on arimon nanamar ba kasakasau engon wera matan emon inai wera sifun on engon inboai.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Menan nan orot jever usin rabobin yen on, kiwiu kikim on arimon sinruayo.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ato osi yawas wawanis insasawar gibunai on, wera arimon inwouman, roke arimon men intagawai men, siribod on arimon kasakasau emon sinafeu, a safamai sawar faiwaris sen on arimon asi efan sinisararen.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Namon sawar tani on kasakasau tefanai inrobotet iniyoboes Orot Natun on enat; ato sabu engon tutufin tafanamai semama on arimon sinatou, ato osi Orot Natun safam an kasakasauai faiwar gagamin a an kudidirin gagaminai innanat sinitai on.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Dour gagamin arimon sinbabain, ato On an anea iniyafares singat tafanam au engonai an sabu rurubinis sinruayois ato tafanam taigai inai tafanam taig reban i’gat on faratai nan.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Bubudau wengar on inibebeyim. On an rai fafamen ebiyamai enat rifuis a nunubas semamatar on, rorous sibosuruf seyaya on wonsagob kwanda an ra on inat ebiufin.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 On eta kaitamomai omi atonio osi bobo engon tutufin woniten on arimon wonsagob wera on inat ebiufin, ebotitiwag inbosuruf mes.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Omi wonnosin, atonio osi bobo engon tutufin sinmatar weie sabu ari nin semama on sinarab.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Safam a tafanam on arimon sintumai baise Yau au dura on arimon men insiwan on.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Baise men iyafan tani isagob meyan arimon ra o wera innat: anea safamai on men sisagob o Orot Natun on men isagob; ab Tamat ekesin mom on isagob.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Orot Natun innanat on arimon bobo ato Noah an werai imamatar, on nanaba inmatar.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 On an rai, weie sareu gagamin itgat, sabu on bayu siyam sitotom, orot a jever on sitatabin, osi atonio bobo on nana sifofour i’nat on an ra Noah inai wa gagamin amonai irui;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 baise osi nana men sisagob bobo aifan imamatar on, weie sareu gagamin igat sabu engon tutufin siyamtotom sirarabob. Orot Natun innanat min arimon on bobo nanaba inmatar.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 On an wera arimon orot ruam bobo sinbobo; ato orot tani on arimon God inboai inan, ato orot tani on arimon inikirir.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Jever ruam arimon agimai nan rafi sinfofor; jever tani on arimon God inboai inan ato jever tani on arimon inikirir.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Omi wonkaifarem tiwag, yabin omi men wosagob ra aifanai ami Bada arimon innat.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Orot goa matuanin wera itsagob meyan orot bainauotin enat on, ato orot isagob on mes on nana matan iteit itamama ato orot bainauotin on men itikirir itar an goa itaseb on.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 On mes omi mat ra fufur wonbotitiwagim, yabin Orot Natun on arimon asir wera tani nan innat on an ra on omi men wonbinonot on.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Agirotin iyafan on baitutumin a gigiboanotin? On agirotin on an bada baibad itai an werai bag nan agirotis fani asi bayu inbibites.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Agirotin an bobo inbobo ato an bada innanat au go ingagaturai on yasisir gagamin bag on aurin!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Yau awurem dura bag, bada arimon an agirotin baibad initai an sawar engon tutufin inkaifaren.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Baise on agirotin komasin mes on, arimon on toun aurin inau, yau au bada on men arimon gariwat inmatabir men innat on,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ato on inbosuruf agirotin tuturan inarou a on arimon sabu sareu wawanis tomatomanis on mat bayu sinam sintotom.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Namon ra tani on ato agirotin on men inbinonot an bada inmatabir men innat a on an werai on arimon men insagob on an bada on enat.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 On an bada on arimon komasinai bag inimakiai ato sabu baisigogo’otis mat nan inyeinis. Namon on nan arimon inatou wan initafoforen.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.