Mateus 24

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu on tafaror goa ikirir ibib i’nan ato On an baigibubunuotis on sinat Iesu aurin ato tafaror goa a tafaror goa turinai goa ta ta sigoyon si’yen on sitiyoboai mes.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iesu iyau, “Dura bag, atonio osi goa woiten tiwag. Yau awurem dura bag: men agim tani arimon nin an efanai sinikirir inen mes; agim engon tutufin arimon sinboen sinribiriren sinsur.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu on Olive Oyau on tefanai nan imair, ato an baigibubunuotis on bubuniai sinat aurin. Osi sitetemai siyau, “Ekasonei, atonio osi bobo engon tutufin on arimon meyan sinmatar a abi bobo inmatar onai wei iniyoboei wansagob Om am wera ibo umatabir men enat a ra kanfoun enat.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Iesu iyafotes iyau, “Omi matam woneit, men woniyamai iyafan tani inisigoem mes.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Sabu sigaraba Yau Wabiui sebikakafun on arimon sinnat ato sinau, ‘Yau on Keriso!’ Ato osi arimon sabu sigaraba sinisigoes.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Omi arimon sabu sinbigagam on fonas auwatin wontatam a tafanam nanenei sinbigagam on duras wat wontatam,; baise omi men woniyababan mes. Atonio osi bobo nanaba on arimon sinmatar, baise osi bobo on men sebiyamai wonnos ra kanfoun on inat igat on.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Tafanam on arimon tous wat sinigagam bonen; baiaiwab on arimon tous wat sinigagam bonen. Tafanam engonai on arimon gomar a uruyoi sinmatar.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Atonio osi bobo engon tutufin on arimon jever koun ebosuruf egigiai usibaban eboai toub aurin mes ba.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “On an werai omi on arimon sabu sinfatumem ato sinimakiem a sinirabobim. Sabu engon tutufin on arimon sinisisiweiim yabin omi on Yau wobitutumeu on fasinai.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 On an werai sabu sigaraba arimon asi baitutum inafeu; osi arimon tous sinkaseiris bonen a tous sinisisiweiis bonen.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Namon baisigogo aubairuruotis sigaraba arimon sinrobotet ato sabu sigaraba sinisigoes.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Yawas komasis on arimon inarat bag ato sabu sigaraba tuturas mat sebinuabo bonen on arimon asi nuabo inikafakakai.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Baise iyai iyafan nana infaskikin inan au kanfoun ingat on arimon inyawas.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ato atonio Baiaiwab an Wasagobin on arimon tafanam au engon sinbino onai sabu engon tutufin sintatam; namon tafanam au kanfoun min innat.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi arimon sawar, ‘Beruber Komasin’ ato aubairuruotin Daniel i’yau on wonitai. On sawar min arimon tafaror goa amonai intatawar.” (Orot iyafan atonio buk ebiyab on: an yabin mamaba on ininonotai tiwag!)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Namon osi sabu iyabon Judea tafanamai semama on sinawures au oyau siniyai sinan.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Orot iyafan an goa uwayob tefanai on men an wera inisawarai insur goa amonai an sawar inabo mes.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Orot iyafan an masauai ebobo on men inmatabir men inan an goai nan an beber inboai mes.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 On an rai jever yas sisag aumas a jever nanatus susus aumas, osi auris on arimon komasin bag!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 God aurin wonbayoi on omi men yabat yawarad an ra o Sabat an ra on nan woniyai wonan mes!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Yabin on an wera yawas wawanis on arimon sinkomas kwakwan, men ato ainau bag simamatar ba, ato tafanam anai bag imamatar inat ari ra i’gat nan. Ato gibui on yawas wawanis on men sinmatar men.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Baise God on ra idibonai nono; On bobo on men nanaba itafour on, men iyafan tani arimon nana yawasin itama on. Yabin On an sabu rurubinis auris on mes, God arimon ra inidibonai.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Namon iyai iyafan inawurem inau, ‘Eite, Keriso atonio’ o ‘On min ato!’—Omi men wonitutumai mes.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Yabin baisigogo Keriso a baisigogo aubairuruotis on arimon sinrobotet; osi arimon bobo buburis a bobo baiduduranis sinafour onai osi sinafourtobon fofonin on arimon God an sabu sinisigoes.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Omi wontatam! Yau atonio dura ainau awurem weie bobo sinmatar.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “O sabu sinawurem sinau, ‘Eite on igat inai efan koiteterinai nan!’—omi men wongat wonan mes; o sinau, ‘Eite, on nin iyob emama!’—omi men wonitutum mes.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Yabin Orot Natun innanat on arimon nanamar ba kasakasau engon wera matan emon inai wera sifun on engon inboai.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Menan nan orot jever usin rabobin yen on, kiwiu kikim on arimon sinruayo.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ato osi yawas wawanis insasawar gibunai on, wera arimon inwouman, roke arimon men intagawai men, siribod on arimon kasakasau emon sinafeu, a safamai sawar faiwaris sen on arimon asi efan sinisararen.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Namon sawar tani on kasakasau tefanai inrobotet iniyoboes Orot Natun on enat; ato sabu engon tutufin tafanamai semama on arimon sinatou, ato osi Orot Natun safam an kasakasauai faiwar gagamin a an kudidirin gagaminai innanat sinitai on.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dour gagamin arimon sinbabain, ato On an anea iniyafares singat tafanam au engonai an sabu rurubinis sinruayois ato tafanam taigai inai tafanam taig reban i’gat on faratai nan.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Bubudau wengar on inibebeyim. On an rai fafamen ebiyamai enat rifuis a nunubas semamatar on, rorous sibosuruf seyaya on wonsagob kwanda an ra on inat ebiufin.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 On eta kaitamomai omi atonio osi bobo engon tutufin woniten on arimon wonsagob wera on inat ebiufin, ebotitiwag inbosuruf mes.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Omi wonnosin, atonio osi bobo engon tutufin sinmatar weie sabu ari nin semama on sinarab.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Safam a tafanam on arimon sintumai baise Yau au dura on arimon men insiwan on.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Baise men iyafan tani isagob meyan arimon ra o wera innat: anea safamai on men sisagob o Orot Natun on men isagob; ab Tamat ekesin mom on isagob.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Orot Natun innanat on arimon bobo ato Noah an werai imamatar, on nanaba inmatar.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 On an rai, weie sareu gagamin itgat, sabu on bayu siyam sitotom, orot a jever on sitatabin, osi atonio bobo on nana sifofour i’nat on an ra Noah inai wa gagamin amonai irui;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 baise osi nana men sisagob bobo aifan imamatar on, weie sareu gagamin igat sabu engon tutufin siyamtotom sirarabob. Orot Natun innanat min arimon on bobo nanaba inmatar.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 On an wera arimon orot ruam bobo sinbobo; ato orot tani on arimon God inboai inan, ato orot tani on arimon inikirir.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Jever ruam arimon agimai nan rafi sinfofor; jever tani on arimon God inboai inan ato jever tani on arimon inikirir.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Omi wonkaifarem tiwag, yabin omi men wosagob ra aifanai ami Bada arimon innat.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Orot goa matuanin wera itsagob meyan orot bainauotin enat on, ato orot isagob on mes on nana matan iteit itamama ato orot bainauotin on men itikirir itar an goa itaseb on.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 On mes omi mat ra fufur wonbotitiwagim, yabin Orot Natun on arimon asir wera tani nan innat on an ra on omi men wonbinonot on.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Agirotin iyafan on baitutumin a gigiboanotin? On agirotin on an bada baibad itai an werai bag nan agirotis fani asi bayu inbibites.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Agirotin an bobo inbobo ato an bada innanat au go ingagaturai on yasisir gagamin bag on aurin!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Yau awurem dura bag, bada arimon an agirotin baibad initai an sawar engon tutufin inkaifaren.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Baise on agirotin komasin mes on, arimon on toun aurin inau, yau au bada on men arimon gariwat inmatabir men innat on,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ato on inbosuruf agirotin tuturan inarou a on arimon sabu sareu wawanis tomatomanis on mat bayu sinam sintotom.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Namon ra tani on ato agirotin on men inbinonot an bada inmatabir men innat a on an werai on arimon men insagob on an bada on enat.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 On an bada on arimon komasinai bag inimakiai ato sabu baisigogo’otis mat nan inyeinis. Namon on nan arimon inatou wan initafoforen.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.