Mateus 23
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Namon Iesu on sabu kuayo gagamin a On an baigibubunuotis auris ikakafun.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 On ato nanaba iyau, “Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan on baibad sibo Moses an Baifafaro dura aurin on sinau bubunag tiwag mes.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 On mes osi bobo engon tutufin auris sawurem on, omi osi auris wonifonabo a wonigibubunues; baise omi men osi asi yawas on woniyuyures mes, yabin osi sabu auris sebibino ato asi bobo on men on nanaba sefofour on.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Osi on sabu kousi nan bit bibitas si’youten on sibit kwakwan a iwani bag men fofonis arimon sinabaren on, baise osi tous on men segogoi arimon imas wat sinotet ingat sabu asi bit on sinibaisis sinabar.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Osi bobo engon tutufin sefofour onai sabu sinites mes. Woit, osi on didiwag kafakakai amonai on God an dura sigagayamen on unisi a sagemisi nan uramai siyouten sen; woites, osi asi uram on gagamis bag! Mat woites, osi asi beber arorou on weromis soten.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Osi asi gogoi on forag an rai nan efan obis wat nan semamair a bayoi goa amosi sifumama obis on nan semamair;
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 osi asi gogoi on sabu baitotobon efanai nan auris kakafai wat sebikakaiwis a sabu osi sinyoyores, ‘Baibebeotim.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Omi on men sinyorem sinau, ‘Baibebeotim,’ yabin omi engon on taitaim tutuam wat ato Baibebeotin on kaitamom wat.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ato omi men iyafan tani nin tafanamai wonyorai wonau, ‘Tamau,’ yabin omi Tamam kaitamom wat on safamai emama.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 A omi men sinyorem sinau, ‘Bainetewarotim,’ yabin omi ami bainetewarotin kaitamom wat on min Keriso.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Iyai iyafan omi sanamui egogoi inigagamin on innat omi ami agirotin inmatar.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Iyai iyafan toun ebigagaminai on arimon sinyeirai insur, ato iyai iyafan toun eyeyeirai on arimon siniyamai gagamin bag inmatar.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi on baisigogo’otim! Omi sabu magisi bag nan safam an Baiaiwab an metewan on worurufot, baise omi toum on men worur on, a sabu sefofourtobon sinar mes on omi wosofafaris.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 (Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan on aurim komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on kekena auris wobibad ato asi goa amosi sawar sen on engon omi wobobo, ato omi taseseirai nan ami bayoi weroromis wobabayoi! On yabinai omi ami baimaki on arimon komasin bag wonboai!)
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan, omi aurim on komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on kamitai a tafanam au engonai wobibib orot kaitamom wonboai omi inigibubunuem aurin on; omi on orot woboai on wobiyamai enan wairaf an efan komasinai inrurur an komasin inboboai on arimon inkomas kwakwan ra ruam an babanis on nanaba inboai, men omi toum wonan wairaf an efan komasinai wonrurur ba on!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan, omi aurim on komasin bag, omi bainetewarotim on matam fotis! Omi wobibebe wau, ‘Iyai iyafan an aumatan ebiyamai, ato on tafaror goa wabinai inbifaro on, on an baifaro on yabin ambin, baise on iyafan tafaror goa amonai agim gold yen, on wabinai inbifaro on arimon er yabin.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Omi sabu on kokok matam fotim! Tafaror goa on ebiyamai agim gold kakafaiin emamatar, on mes on gagamin bag men agim gold wat ba.”
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Mat omi sabu wobibebeyis wau, ‘Iyai iyafan an aumatan sirifu kema aurin inbifaro on, ato baifaro on yabin ambin; baise on iyafan an aumatan ato sirifu kemai siwar yen aurin inbifaro on arimon er yabin.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Omi on matam fotim! Sirifu kema on ebiyamai siwar kakafaiin emamatar, on gagamin bag men siwar ba.”
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 On mes orot jever sirifu kema aurin ebifaro on, sirifu kemai siwar sen on engon auris ebifaro:
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 ato on tafaror goa aurin ebifaro on, sawar nan sen a God on nan emama on auris ebifaro;
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 ato iyai iyafan safam aurin ebifaro, on God an mamage a On Iyafan on mamageai emama on aurin ebifaro.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan, omi aurim on komasin bag! Omi on baisigogo’otim! Omi ami masauai nan ami wage magis magis wobofefes sen, on an wera enat emamari on turin woboai God wobitai, baise omi toum on ato Baifafaro an baibebe dura gagamis auris on men wobigibubunuen on, osi baifafaro dura min, am bobo obin uniyamai tuturam auris, a sabu unkaberes a am yawas on dura bagai wat unafour. Atonio osi baifafaro dura gagamis on auris wotifonabo, a baifafaro dura fani mat auris wonifonabo.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Omi sabu wobinetewaris ato omi toum on matam fotis! Omi ami vigai yaya wototoman ato samafur ami viga amonai efefeu on woitai woboseir, baise omi ami vigai foro camel gagamin yen on men woitai wosasagob ato auman wototonan esusur!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi on baisigogo’otim! Omi on ami ramo a viga kousi wat wososouen, ato osi ramo a viga amosi ami bayu ami sareu on, toum ami bainau a ami afeyan wat on awas woibonuen sen.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Omi Pharisee yangan on matam fotim! Viga amonai on ainau wonsou ingumidar weie kounai mat min arimon ingumidar!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on rasi tefan worereb wobubunag yen ba, ato on rasi tefan an itin on iyobin bag, baise amonai on sabu rabobis asi rarik a sawar fani fimis on amonai nan sen.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 On eta kaitamomai, omi usim koun emon sabu engon seitem on obin wat, baise omi amomui on baisigogo yawas a bokomas wat on sibonuis sen.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on rasi dogu wobiyamen aubairuruotis auris, ato osi asi yawas obisi simama sirarabob on asi rasi on wobimonagen;
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ato omi wobikakafun wau, omi wawam agirim simama an rai nan wotamama on omi men aubairuruotis wotasububunues on, ato osi sabu aubairuruotis siyasububunues ba.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 On mes omi toum wokakason on, sabu ato aubairuruotis siyasububunues on omi wawam agirim.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Omi wawam agirim on atonio bobo nanaba sibosuruf on mes omi on bobo kaitamom nanaba wonafour wonisawarai!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Omi on mota a mota nanatun! Omi arimon men God emon wonayaikirir on, On arimon inigurubabanim wairaf an efan komasinai inyeinim.”
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 On mes awurem, Yau arimon aubairuruotis a sabu gigiboanotis a baibebeotis aniyafares; omi arimon osi sabu fani wonasububunues, sabu fani on nabai wonkubares, ato sabu fani on bayoi goa amosi nan wonaswabires, a sabu fani on mafam gagamis ta ta emon wonfaitanis singat.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 On yabinai, sabu obis engon nin tafanamai siyasububunues, orot obin Abel siyasubun, on an faratai inat Berechiah natun Zechariah an faratai i’gat, osi asi baimaki engon on arimon omi wonboai, on Zechariah min tafaror goa a sirifu kema on basunai nan wasubun.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Yau awurem dura bag: Atonio osi sabu asububunuotis asi baimaki on sabu ari ra semama on sinboai!”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Jerusalem Jerusalem! Om on God an aubairuruotis a God an dura bobibotis om aurim ibiyafares on uyasububunues a agimai urou! Wera sigaraba maiau Yau agogoi bag om am sabu engon auris on imau autet igat atrafem mes, ato kokorerek jever fafenai nan nanatun gugudis erarafes ba, baise omi men woikirireu on bobo nanaba afour on!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 On mes omi ami tafaror goa on arimon God inikirir wagan wat inen.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 On mes awurem, ari ra on omi arimon men magiu wonitai men, weie on an werai wonau, “God On imomoginai, Bada Wabinai enat.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.