Mateus 23
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 Namon Iesu on sabu kuayo gagamin a On an baigibubunuotis auris ikakafun.
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 On ato nanaba iyau, “Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan on baibad sibo Moses an Baifafaro dura aurin on sinau bubunag tiwag mes.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 On mes osi bobo engon tutufin auris sawurem on, omi osi auris wonifonabo a wonigibubunues; baise omi men osi asi yawas on woniyuyures mes, yabin osi sabu auris sebibino ato asi bobo on men on nanaba sefofour on.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Osi on sabu kousi nan bit bibitas si’youten on sibit kwakwan a iwani bag men fofonis arimon sinabaren on, baise osi tous on men segogoi arimon imas wat sinotet ingat sabu asi bit on sinibaisis sinabar.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Osi bobo engon tutufin sefofour onai sabu sinites mes. Woit, osi on didiwag kafakakai amonai on God an dura sigagayamen on unisi a sagemisi nan uramai siyouten sen; woites, osi asi uram on gagamis bag! Mat woites, osi asi beber arorou on weromis soten.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Osi asi gogoi on forag an rai nan efan obis wat nan semamair a bayoi goa amosi sifumama obis on nan semamair;
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 osi asi gogoi on sabu baitotobon efanai nan auris kakafai wat sebikakaiwis a sabu osi sinyoyores, ‘Baibebeotim.’
7 e as saudações nas praças, e o
8 Omi on men sinyorem sinau, ‘Baibebeotim,’ yabin omi engon on taitaim tutuam wat ato Baibebeotin on kaitamom wat.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ato omi men iyafan tani nin tafanamai wonyorai wonau, ‘Tamau,’ yabin omi Tamam kaitamom wat on safamai emama.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 A omi men sinyorem sinau, ‘Bainetewarotim,’ yabin omi ami bainetewarotin kaitamom wat on min Keriso.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Iyai iyafan omi sanamui egogoi inigagamin on innat omi ami agirotin inmatar.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Iyai iyafan toun ebigagaminai on arimon sinyeirai insur, ato iyai iyafan toun eyeyeirai on arimon siniyamai gagamin bag inmatar.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi on baisigogo’otim! Omi sabu magisi bag nan safam an Baiaiwab an metewan on worurufot, baise omi toum on men worur on, a sabu sefofourtobon sinar mes on omi wosofafaris.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 (Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan on aurim komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on kekena auris wobibad ato asi goa amosi sawar sen on engon omi wobobo, ato omi taseseirai nan ami bayoi weroromis wobabayoi! On yabinai omi ami baimaki on arimon komasin bag wonboai!)
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan, omi aurim on komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on kamitai a tafanam au engonai wobibib orot kaitamom wonboai omi inigibubunuem aurin on; omi on orot woboai on wobiyamai enan wairaf an efan komasinai inrurur an komasin inboboai on arimon inkomas kwakwan ra ruam an babanis on nanaba inboai, men omi toum wonan wairaf an efan komasinai wonrurur ba on!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan, omi aurim on komasin bag, omi bainetewarotim on matam fotis! Omi wobibebe wau, ‘Iyai iyafan an aumatan ebiyamai, ato on tafaror goa wabinai inbifaro on, on an baifaro on yabin ambin, baise on iyafan tafaror goa amonai agim gold yen, on wabinai inbifaro on arimon er yabin.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Omi sabu on kokok matam fotim! Tafaror goa on ebiyamai agim gold kakafaiin emamatar, on mes on gagamin bag men agim gold wat ba.”
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Mat omi sabu wobibebeyis wau, ‘Iyai iyafan an aumatan sirifu kema aurin inbifaro on, ato baifaro on yabin ambin; baise on iyafan an aumatan ato sirifu kemai siwar yen aurin inbifaro on arimon er yabin.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Omi on matam fotim! Sirifu kema on ebiyamai siwar kakafaiin emamatar, on gagamin bag men siwar ba.”
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 On mes orot jever sirifu kema aurin ebifaro on, sirifu kemai siwar sen on engon auris ebifaro:
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 ato on tafaror goa aurin ebifaro on, sawar nan sen a God on nan emama on auris ebifaro;
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ato iyai iyafan safam aurin ebifaro, on God an mamage a On Iyafan on mamageai emama on aurin ebifaro.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan, omi aurim on komasin bag! Omi on baisigogo’otim! Omi ami masauai nan ami wage magis magis wobofefes sen, on an wera enat emamari on turin woboai God wobitai, baise omi toum on ato Baifafaro an baibebe dura gagamis auris on men wobigibubunuen on, osi baifafaro dura min, am bobo obin uniyamai tuturam auris, a sabu unkaberes a am yawas on dura bagai wat unafour. Atonio osi baifafaro dura gagamis on auris wotifonabo, a baifafaro dura fani mat auris wonifonabo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Omi sabu wobinetewaris ato omi toum on matam fotis! Omi ami vigai yaya wototoman ato samafur ami viga amonai efefeu on woitai woboseir, baise omi ami vigai foro camel gagamin yen on men woitai wosasagob ato auman wototonan esusur!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi on baisigogo’otim! Omi on ami ramo a viga kousi wat wososouen, ato osi ramo a viga amosi ami bayu ami sareu on, toum ami bainau a ami afeyan wat on awas woibonuen sen.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Omi Pharisee yangan on matam fotim! Viga amonai on ainau wonsou ingumidar weie kounai mat min arimon ingumidar!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on rasi tefan worereb wobubunag yen ba, ato on rasi tefan an itin on iyobin bag, baise amonai on sabu rabobis asi rarik a sawar fani fimis on amonai nan sen.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 On eta kaitamomai, omi usim koun emon sabu engon seitem on obin wat, baise omi amomui on baisigogo yawas a bokomas wat on sibonuis sen.”
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on rasi dogu wobiyamen aubairuruotis auris, ato osi asi yawas obisi simama sirarabob on asi rasi on wobimonagen;
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 ato omi wobikakafun wau, omi wawam agirim simama an rai nan wotamama on omi men aubairuruotis wotasububunues on, ato osi sabu aubairuruotis siyasububunues ba.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 On mes omi toum wokakason on, sabu ato aubairuruotis siyasububunues on omi wawam agirim.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Omi wawam agirim on atonio bobo nanaba sibosuruf on mes omi on bobo kaitamom nanaba wonafour wonisawarai!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Omi on mota a mota nanatun! Omi arimon men God emon wonayaikirir on, On arimon inigurubabanim wairaf an efan komasinai inyeinim.”
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 On mes awurem, Yau arimon aubairuruotis a sabu gigiboanotis a baibebeotis aniyafares; omi arimon osi sabu fani wonasububunues, sabu fani on nabai wonkubares, ato sabu fani on bayoi goa amosi nan wonaswabires, a sabu fani on mafam gagamis ta ta emon wonfaitanis singat.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 On yabinai, sabu obis engon nin tafanamai siyasububunues, orot obin Abel siyasubun, on an faratai inat Berechiah natun Zechariah an faratai i’gat, osi asi baimaki engon on arimon omi wonboai, on Zechariah min tafaror goa a sirifu kema on basunai nan wasubun.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Yau awurem dura bag: Atonio osi sabu asububunuotis asi baimaki on sabu ari ra semama on sinboai!”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Jerusalem Jerusalem! Om on God an aubairuruotis a God an dura bobibotis om aurim ibiyafares on uyasububunues a agimai urou! Wera sigaraba maiau Yau agogoi bag om am sabu engon auris on imau autet igat atrafem mes, ato kokorerek jever fafenai nan nanatun gugudis erarafes ba, baise omi men woikirireu on bobo nanaba afour on!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 On mes omi ami tafaror goa on arimon God inikirir wagan wat inen.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 On mes awurem, ari ra on omi arimon men magiu wonitai men, weie on an werai wonau, “God On imomoginai, Bada Wabinai enat.”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.