Mateus 23
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Namon Iesu on sabu kuayo gagamin a On an baigibubunuotis auris ikakafun.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 On ato nanaba iyau, “Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan on baibad sibo Moses an Baifafaro dura aurin on sinau bubunag tiwag mes.
2 Ele disse:
3 On mes osi bobo engon tutufin auris sawurem on, omi osi auris wonifonabo a wonigibubunues; baise omi men osi asi yawas on woniyuyures mes, yabin osi sabu auris sebibino ato asi bobo on men on nanaba sefofour on.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Osi on sabu kousi nan bit bibitas si’youten on sibit kwakwan a iwani bag men fofonis arimon sinabaren on, baise osi tous on men segogoi arimon imas wat sinotet ingat sabu asi bit on sinibaisis sinabar.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Osi bobo engon tutufin sefofour onai sabu sinites mes. Woit, osi on didiwag kafakakai amonai on God an dura sigagayamen on unisi a sagemisi nan uramai siyouten sen; woites, osi asi uram on gagamis bag! Mat woites, osi asi beber arorou on weromis soten.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Osi asi gogoi on forag an rai nan efan obis wat nan semamair a bayoi goa amosi sifumama obis on nan semamair;
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 osi asi gogoi on sabu baitotobon efanai nan auris kakafai wat sebikakaiwis a sabu osi sinyoyores, ‘Baibebeotim.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Omi on men sinyorem sinau, ‘Baibebeotim,’ yabin omi engon on taitaim tutuam wat ato Baibebeotin on kaitamom wat.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ato omi men iyafan tani nin tafanamai wonyorai wonau, ‘Tamau,’ yabin omi Tamam kaitamom wat on safamai emama.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 A omi men sinyorem sinau, ‘Bainetewarotim,’ yabin omi ami bainetewarotin kaitamom wat on min Keriso.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Iyai iyafan omi sanamui egogoi inigagamin on innat omi ami agirotin inmatar.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Iyai iyafan toun ebigagaminai on arimon sinyeirai insur, ato iyai iyafan toun eyeyeirai on arimon siniyamai gagamin bag inmatar.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi on baisigogo’otim! Omi sabu magisi bag nan safam an Baiaiwab an metewan on worurufot, baise omi toum on men worur on, a sabu sefofourtobon sinar mes on omi wosofafaris.
13 — Ai de vocês,
14 (Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan on aurim komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on kekena auris wobibad ato asi goa amosi sawar sen on engon omi wobobo, ato omi taseseirai nan ami bayoi weroromis wobabayoi! On yabinai omi ami baimaki on arimon komasin bag wonboai!)
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan, omi aurim on komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on kamitai a tafanam au engonai wobibib orot kaitamom wonboai omi inigibubunuem aurin on; omi on orot woboai on wobiyamai enan wairaf an efan komasinai inrurur an komasin inboboai on arimon inkomas kwakwan ra ruam an babanis on nanaba inboai, men omi toum wonan wairaf an efan komasinai wonrurur ba on!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan, omi aurim on komasin bag, omi bainetewarotim on matam fotis! Omi wobibebe wau, ‘Iyai iyafan an aumatan ebiyamai, ato on tafaror goa wabinai inbifaro on, on an baifaro on yabin ambin, baise on iyafan tafaror goa amonai agim gold yen, on wabinai inbifaro on arimon er yabin.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Omi sabu on kokok matam fotim! Tafaror goa on ebiyamai agim gold kakafaiin emamatar, on mes on gagamin bag men agim gold wat ba.”
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Mat omi sabu wobibebeyis wau, ‘Iyai iyafan an aumatan sirifu kema aurin inbifaro on, ato baifaro on yabin ambin; baise on iyafan an aumatan ato sirifu kemai siwar yen aurin inbifaro on arimon er yabin.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Omi on matam fotim! Sirifu kema on ebiyamai siwar kakafaiin emamatar, on gagamin bag men siwar ba.”
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 On mes orot jever sirifu kema aurin ebifaro on, sirifu kemai siwar sen on engon auris ebifaro:
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 ato on tafaror goa aurin ebifaro on, sawar nan sen a God on nan emama on auris ebifaro;
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 ato iyai iyafan safam aurin ebifaro, on God an mamage a On Iyafan on mamageai emama on aurin ebifaro.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan, omi aurim on komasin bag! Omi on baisigogo’otim! Omi ami masauai nan ami wage magis magis wobofefes sen, on an wera enat emamari on turin woboai God wobitai, baise omi toum on ato Baifafaro an baibebe dura gagamis auris on men wobigibubunuen on, osi baifafaro dura min, am bobo obin uniyamai tuturam auris, a sabu unkaberes a am yawas on dura bagai wat unafour. Atonio osi baifafaro dura gagamis on auris wotifonabo, a baifafaro dura fani mat auris wonifonabo.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Omi sabu wobinetewaris ato omi toum on matam fotis! Omi ami vigai yaya wototoman ato samafur ami viga amonai efefeu on woitai woboseir, baise omi ami vigai foro camel gagamin yen on men woitai wosasagob ato auman wototonan esusur!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi on baisigogo’otim! Omi on ami ramo a viga kousi wat wososouen, ato osi ramo a viga amosi ami bayu ami sareu on, toum ami bainau a ami afeyan wat on awas woibonuen sen.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Omi Pharisee yangan on matam fotim! Viga amonai on ainau wonsou ingumidar weie kounai mat min arimon ingumidar!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on rasi tefan worereb wobubunag yen ba, ato on rasi tefan an itin on iyobin bag, baise amonai on sabu rabobis asi rarik a sawar fani fimis on amonai nan sen.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 On eta kaitamomai, omi usim koun emon sabu engon seitem on obin wat, baise omi amomui on baisigogo yawas a bokomas wat on sibonuis sen.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on rasi dogu wobiyamen aubairuruotis auris, ato osi asi yawas obisi simama sirarabob on asi rasi on wobimonagen;
29 — Ai de vocês,
30 ato omi wobikakafun wau, omi wawam agirim simama an rai nan wotamama on omi men aubairuruotis wotasububunues on, ato osi sabu aubairuruotis siyasububunues ba.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 On mes omi toum wokakason on, sabu ato aubairuruotis siyasububunues on omi wawam agirim.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Omi wawam agirim on atonio bobo nanaba sibosuruf on mes omi on bobo kaitamom nanaba wonafour wonisawarai!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Omi on mota a mota nanatun! Omi arimon men God emon wonayaikirir on, On arimon inigurubabanim wairaf an efan komasinai inyeinim.”
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 On mes awurem, Yau arimon aubairuruotis a sabu gigiboanotis a baibebeotis aniyafares; omi arimon osi sabu fani wonasububunues, sabu fani on nabai wonkubares, ato sabu fani on bayoi goa amosi nan wonaswabires, a sabu fani on mafam gagamis ta ta emon wonfaitanis singat.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 On yabinai, sabu obis engon nin tafanamai siyasububunues, orot obin Abel siyasubun, on an faratai inat Berechiah natun Zechariah an faratai i’gat, osi asi baimaki engon on arimon omi wonboai, on Zechariah min tafaror goa a sirifu kema on basunai nan wasubun.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Yau awurem dura bag: Atonio osi sabu asububunuotis asi baimaki on sabu ari ra semama on sinboai!”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Jerusalem Jerusalem! Om on God an aubairuruotis a God an dura bobibotis om aurim ibiyafares on uyasububunues a agimai urou! Wera sigaraba maiau Yau agogoi bag om am sabu engon auris on imau autet igat atrafem mes, ato kokorerek jever fafenai nan nanatun gugudis erarafes ba, baise omi men woikirireu on bobo nanaba afour on!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 On mes omi ami tafaror goa on arimon God inikirir wagan wat inen.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 On mes awurem, ari ra on omi arimon men magiu wonitai men, weie on an werai wonau, “God On imomoginai, Bada Wabinai enat.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.