Mateus 23

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namon Iesu on sabu kuayo gagamin a On an baigibubunuotis auris ikakafun.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 On ato nanaba iyau, “Baifafaro an baibebeotis a Pharisee yangan on baibad sibo Moses an Baifafaro dura aurin on sinau bubunag tiwag mes.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 On mes osi bobo engon tutufin auris sawurem on, omi osi auris wonifonabo a wonigibubunues; baise omi men osi asi yawas on woniyuyures mes, yabin osi sabu auris sebibino ato asi bobo on men on nanaba sefofour on.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Osi on sabu kousi nan bit bibitas si’youten on sibit kwakwan a iwani bag men fofonis arimon sinabaren on, baise osi tous on men segogoi arimon imas wat sinotet ingat sabu asi bit on sinibaisis sinabar.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Osi bobo engon tutufin sefofour onai sabu sinites mes. Woit, osi on didiwag kafakakai amonai on God an dura sigagayamen on unisi a sagemisi nan uramai siyouten sen; woites, osi asi uram on gagamis bag! Mat woites, osi asi beber arorou on weromis soten.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Osi asi gogoi on forag an rai nan efan obis wat nan semamair a bayoi goa amosi sifumama obis on nan semamair;
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 osi asi gogoi on sabu baitotobon efanai nan auris kakafai wat sebikakaiwis a sabu osi sinyoyores, ‘Baibebeotim.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Omi on men sinyorem sinau, ‘Baibebeotim,’ yabin omi engon on taitaim tutuam wat ato Baibebeotin on kaitamom wat.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ato omi men iyafan tani nin tafanamai wonyorai wonau, ‘Tamau,’ yabin omi Tamam kaitamom wat on safamai emama.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 A omi men sinyorem sinau, ‘Bainetewarotim,’ yabin omi ami bainetewarotin kaitamom wat on min Keriso.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Iyai iyafan omi sanamui egogoi inigagamin on innat omi ami agirotin inmatar.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Iyai iyafan toun ebigagaminai on arimon sinyeirai insur, ato iyai iyafan toun eyeyeirai on arimon siniyamai gagamin bag inmatar.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi on baisigogo’otim! Omi sabu magisi bag nan safam an Baiaiwab an metewan on worurufot, baise omi toum on men worur on, a sabu sefofourtobon sinar mes on omi wosofafaris.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 (Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan on aurim komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on kekena auris wobibad ato asi goa amosi sawar sen on engon omi wobobo, ato omi taseseirai nan ami bayoi weroromis wobabayoi! On yabinai omi ami baimaki on arimon komasin bag wonboai!)
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan, omi aurim on komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on kamitai a tafanam au engonai wobibib orot kaitamom wonboai omi inigibubunuem aurin on; omi on orot woboai on wobiyamai enan wairaf an efan komasinai inrurur an komasin inboboai on arimon inkomas kwakwan ra ruam an babanis on nanaba inboai, men omi toum wonan wairaf an efan komasinai wonrurur ba on!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan, omi aurim on komasin bag, omi bainetewarotim on matam fotis! Omi wobibebe wau, ‘Iyai iyafan an aumatan ebiyamai, ato on tafaror goa wabinai inbifaro on, on an baifaro on yabin ambin, baise on iyafan tafaror goa amonai agim gold yen, on wabinai inbifaro on arimon er yabin.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Omi sabu on kokok matam fotim! Tafaror goa on ebiyamai agim gold kakafaiin emamatar, on mes on gagamin bag men agim gold wat ba.”
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mat omi sabu wobibebeyis wau, ‘Iyai iyafan an aumatan sirifu kema aurin inbifaro on, ato baifaro on yabin ambin; baise on iyafan an aumatan ato sirifu kemai siwar yen aurin inbifaro on arimon er yabin.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Omi on matam fotim! Sirifu kema on ebiyamai siwar kakafaiin emamatar, on gagamin bag men siwar ba.”
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 On mes orot jever sirifu kema aurin ebifaro on, sirifu kemai siwar sen on engon auris ebifaro:
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ato on tafaror goa aurin ebifaro on, sawar nan sen a God on nan emama on auris ebifaro;
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ato iyai iyafan safam aurin ebifaro, on God an mamage a On Iyafan on mamageai emama on aurin ebifaro.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan, omi aurim on komasin bag! Omi on baisigogo’otim! Omi ami masauai nan ami wage magis magis wobofefes sen, on an wera enat emamari on turin woboai God wobitai, baise omi toum on ato Baifafaro an baibebe dura gagamis auris on men wobigibubunuen on, osi baifafaro dura min, am bobo obin uniyamai tuturam auris, a sabu unkaberes a am yawas on dura bagai wat unafour. Atonio osi baifafaro dura gagamis on auris wotifonabo, a baifafaro dura fani mat auris wonifonabo.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Omi sabu wobinetewaris ato omi toum on matam fotis! Omi ami vigai yaya wototoman ato samafur ami viga amonai efefeu on woitai woboseir, baise omi ami vigai foro camel gagamin yen on men woitai wosasagob ato auman wototonan esusur!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi on baisigogo’otim! Omi on ami ramo a viga kousi wat wososouen, ato osi ramo a viga amosi ami bayu ami sareu on, toum ami bainau a ami afeyan wat on awas woibonuen sen.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Omi Pharisee yangan on matam fotim! Viga amonai on ainau wonsou ingumidar weie kounai mat min arimon ingumidar!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on rasi tefan worereb wobubunag yen ba, ato on rasi tefan an itin on iyobin bag, baise amonai on sabu rabobis asi rarik a sawar fani fimis on amonai nan sen.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 On eta kaitamomai, omi usim koun emon sabu engon seitem on obin wat, baise omi amomui on baisigogo yawas a bokomas wat on sibonuis sen.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi Baifafaro an baibebeotim a Pharisee yangan aurim on komasin bag! Omi baisigogo’otim! Omi on rasi dogu wobiyamen aubairuruotis auris, ato osi asi yawas obisi simama sirarabob on asi rasi on wobimonagen;
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ato omi wobikakafun wau, omi wawam agirim simama an rai nan wotamama on omi men aubairuruotis wotasububunues on, ato osi sabu aubairuruotis siyasububunues ba.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 On mes omi toum wokakason on, sabu ato aubairuruotis siyasububunues on omi wawam agirim.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Omi wawam agirim on atonio bobo nanaba sibosuruf on mes omi on bobo kaitamom nanaba wonafour wonisawarai!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Omi on mota a mota nanatun! Omi arimon men God emon wonayaikirir on, On arimon inigurubabanim wairaf an efan komasinai inyeinim.”
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 On mes awurem, Yau arimon aubairuruotis a sabu gigiboanotis a baibebeotis aniyafares; omi arimon osi sabu fani wonasububunues, sabu fani on nabai wonkubares, ato sabu fani on bayoi goa amosi nan wonaswabires, a sabu fani on mafam gagamis ta ta emon wonfaitanis singat.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 On yabinai, sabu obis engon nin tafanamai siyasububunues, orot obin Abel siyasubun, on an faratai inat Berechiah natun Zechariah an faratai i’gat, osi asi baimaki engon on arimon omi wonboai, on Zechariah min tafaror goa a sirifu kema on basunai nan wasubun.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Yau awurem dura bag: Atonio osi sabu asububunuotis asi baimaki on sabu ari ra semama on sinboai!”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Jerusalem Jerusalem! Om on God an aubairuruotis a God an dura bobibotis om aurim ibiyafares on uyasububunues a agimai urou! Wera sigaraba maiau Yau agogoi bag om am sabu engon auris on imau autet igat atrafem mes, ato kokorerek jever fafenai nan nanatun gugudis erarafes ba, baise omi men woikirireu on bobo nanaba afour on!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 On mes omi ami tafaror goa on arimon God inikirir wagan wat inen.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 On mes awurem, ari ra on omi arimon men magiu wonitai men, weie on an werai wonau, “God On imomoginai, Bada Wabinai enat.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.