Mateus 22

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu dura kawenai nan sabu auris idudur men.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 On iyau, “Safam an Baiaiwab on ato nanaba. Ra tani aiwab orot natun an tabin aurin an forag ibotitiwag.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 On an agirotis iyafares sinai sabu ibibebegis on sitawures sitnat on an forag aurin, baise osi men sigogoi sitnat.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 On mes on an agirotis fani ba iyafares men, on dura ato nanaba iyau: ‘Yau au forag on abotitiwag nono; au foro tona bobous a au foro bobous momos arou aweyaben, ato engon tutufin abotitiwagen nono. Omi wonnat tabin an forag aurin!’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Baise sabu ibibebegis on men fonan sitatam on, ato osi asi gogoi nanaba bobo ta ta auris sinai: orot tani on inai an masau aurin, orot tani on inai an baitotobon goa aurin,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ato sabu fani on simisir agirotis siboes siborarabis a siyasububunues.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Aiwab orot on yan itatab kwakwan; on mes on an wou yangan iyafares sinai osi iyabon simisir agirotis siyasububunues on, angaramin siyasububunues a asi mafam gagamin on sikubarai iyaras.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Namon on an agirotis fani ba iyores ato auris iyau, ‘Yau au tabin forag on abotitiwag nono, baise sabu abibebegis on men obis on au baibebeg dura sitboai.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Omi wonan eta gagaminai sabu sigaraba wongagatures on, wonibebegis sinnat forag aurin.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 On mes agirotis sigat sinai etai nan sabu komasis a sabu obis sigatures on engon siruayois; ato tabin an goa on sabu wat awan ibonu.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Aiwab orot irui sabu ibibebegis on itites mes ato on matan ireben orot tani men tabin an beber imomonag on it.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Aiwab orot on orot itetemai iyau, ‘Turau, om men tabin an beber umonag on, ato om mamaba urui nin?’ Baise orot on men abi dura tani iyau on.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Namon aiwab orot on an agirotis iyawures iyau, ‘Orot ann iman wofatumen ato kounai worebetet ingat, on nan womanai inama. On arimon nan inatou wan initafoforen.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ato Iesu an dudur kanfounai iyau, “Sabu sigaraba on God ebibebegis ato sabu ruamom wat on erurubines.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Pharisee yangan sinai asi bainonot on sidudurai Iesu sitbitetemai on nan sitrutobonai mes.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Namon osi baigibubunuotis fani a Herod an sabu fani on siyafares sinai Iesu aurin. Osi siyau, “Baibebeotim, wei wasagob Om on dura bag wat ebikakafun. Om on God an dura maiauinai wat on sabu auris ebibebe, Om sabu was men ekakair on, yabin Om on men sabu asi baibad aurin enonosin on.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ekasonei, Om mamaba enonosin? Ot ati baifafaro iyau ibasit fofonin arimon agim takes on Rome asi aiwab orot Caesar aurin tanyein o ambin?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Baise osi asi bainonot komasin sidudurai on Iesu isagob, on mes iyau, “Omi baisigogo’otim! Omi aibo mes wofofourtobon Yau wotrutoboniu mes i?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Agim ato takes woyeyeinin on wobo wonat woiyoboeu anitai!” Osi agim sibo sinat,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ato On itetemis iyau, “Atonio agim on iyafan magin a wabin?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Osi siyafotai siyau, “Caesar.” On mes Iesu osi auris iyau, “Basit, sawar aifan Caesar noan on Caesar wonitai, a sawar aifan God noan on God wonitai.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Osi atonio dura sitatam on siduduran; ato osi Iesu sikirir sinai.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 On ra kaitamom Sadducee yangan sinat Iesu aurin, osi sebikakafun sau on sabu rabobis on men arimon rabob emon sinmisiririn men.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Osi siyau, “Baibebeotim, Moses iyau, orot iyafan intabin nanatun ambin inarab on tain giya orot on tuan an kena iniawan ato osi fifirig sinbibitu on tuan orot rabobin on nanatun mes.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ainauan gigiawan engon nimtereban ruam on nin simama. Ainau orot itabin ato nanatun ambin irabob, on mes on an kena on tain giya orot aurin ikirir.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 On bobo kaitamom on tain giya orot aurin imatar, a tain giya orot baitonin ba aurin imatar ato on bobo on ainauan gigiawan nimtereban ruam engon auris imatar.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Au kanfoun on jever irabob.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ainauan gigiawan engon nimtereban ruam on jever kaitamom siawan ato on an rai sabu rabob emon sinmisiririn men on, orot iyafan on arimon on awan bag?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Iesu iyafotes iyau, “Omi on totor eta woisarar bag! Yabin omi God an dura buk amonai sigagayam on men wosagob o God an faiwar on men wosagob.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Yabin sabu rabob emon sinmisiririn men on, osi arimon safamai nan anea ba sinmatar ato osi arimon men sintabin on.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Sabu rabob emon sinmisir sinyayawas on: ‘Omi on dura bag God an dura buk amonai sigagayam on woiyab, God iyau,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Yau on Abraham an God, Isaac an God, a Jacob an God.’ On on sabu yayawasis asi God, men sabu rabobis asi God.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Sabu kuayo gagamin on dura si’tatam on, an baibebe aurin on siduduran.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Pharisee yangan sitatam Iesu on Sadducee yangan asi dura ibiyafotes on osi awas sifot, ato osi engon siruayo sinat,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ato osi sanasi orot tani Baifafaro an baibebeotin on ifourtobon Iesu ititetemai on nan itrutobonai mes.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 On itetemai iyau, “Baibebeotim, baifafaro dura amonai on menan dura on gagamin bag?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Iesu iyafotai iyau, “Bada am God on nunuam tutufinai, ayubim tutufinai, a am not tutufinai uninuaboai.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Atonio dura on gagamin bag a ainauin bag baifafaro dura amonai.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Baifafaro dura bairuin gagamin bag on ato nanaba: ‘Turam uninuaboai ato toum ebinuaboim ba.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Atonio baifafaro dura ruam on ann bokwakwarin bag Moses an baifafaro dura engon a aubairuruotis asi baibebe auris.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Pharisee yangan fani siruayo mom, ato Iesu itetemis iyau,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Keriso aurin on mamaba wononosin i? On an dam warar on iyafan?” Osi siyafotai siyau, “On min David an dam warar emon.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Iesu itetemis iyau, “Ato aibo mes God an Ayu on David ibonuai ato Bada aurin iyor iyau, ‘Bada’? David iyau,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘God on Yau au Bada aurin iyau: ‘Om nin au asumaiauai emair ato Yau am ragit anboes sinsur om am baibad babanai sinama.’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 David On aurin iyor iyau, ‘Bada,’ ato mamaba mes Keriso on David an dam warar emon?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Osi men iyafan tani fofonin arimon Iesu an dura itiyafotai on, on ra nan on siber men iyafan tani gibui dura tani ba Iesu ititetemai men.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.