Mateus 22

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu dura kawenai nan sabu auris idudur men.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 On iyau, “Safam an Baiaiwab on ato nanaba. Ra tani aiwab orot natun an tabin aurin an forag ibotitiwag.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 On an agirotis iyafares sinai sabu ibibebegis on sitawures sitnat on an forag aurin, baise osi men sigogoi sitnat.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 On mes on an agirotis fani ba iyafares men, on dura ato nanaba iyau: ‘Yau au forag on abotitiwag nono; au foro tona bobous a au foro bobous momos arou aweyaben, ato engon tutufin abotitiwagen nono. Omi wonnat tabin an forag aurin!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Baise sabu ibibebegis on men fonan sitatam on, ato osi asi gogoi nanaba bobo ta ta auris sinai: orot tani on inai an masau aurin, orot tani on inai an baitotobon goa aurin,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ato sabu fani on simisir agirotis siboes siborarabis a siyasububunues.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Aiwab orot on yan itatab kwakwan; on mes on an wou yangan iyafares sinai osi iyabon simisir agirotis siyasububunues on, angaramin siyasububunues a asi mafam gagamin on sikubarai iyaras.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Namon on an agirotis fani ba iyores ato auris iyau, ‘Yau au tabin forag on abotitiwag nono, baise sabu abibebegis on men obis on au baibebeg dura sitboai.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Omi wonan eta gagaminai sabu sigaraba wongagatures on, wonibebegis sinnat forag aurin.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 On mes agirotis sigat sinai etai nan sabu komasis a sabu obis sigatures on engon siruayois; ato tabin an goa on sabu wat awan ibonu.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Aiwab orot irui sabu ibibebegis on itites mes ato on matan ireben orot tani men tabin an beber imomonag on it.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Aiwab orot on orot itetemai iyau, ‘Turau, om men tabin an beber umonag on, ato om mamaba urui nin?’ Baise orot on men abi dura tani iyau on.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Namon aiwab orot on an agirotis iyawures iyau, ‘Orot ann iman wofatumen ato kounai worebetet ingat, on nan womanai inama. On arimon nan inatou wan initafoforen.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Ato Iesu an dudur kanfounai iyau, “Sabu sigaraba on God ebibebegis ato sabu ruamom wat on erurubines.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Pharisee yangan sinai asi bainonot on sidudurai Iesu sitbitetemai on nan sitrutobonai mes.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Namon osi baigibubunuotis fani a Herod an sabu fani on siyafares sinai Iesu aurin. Osi siyau, “Baibebeotim, wei wasagob Om on dura bag wat ebikakafun. Om on God an dura maiauinai wat on sabu auris ebibebe, Om sabu was men ekakair on, yabin Om on men sabu asi baibad aurin enonosin on.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ekasonei, Om mamaba enonosin? Ot ati baifafaro iyau ibasit fofonin arimon agim takes on Rome asi aiwab orot Caesar aurin tanyein o ambin?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Baise osi asi bainonot komasin sidudurai on Iesu isagob, on mes iyau, “Omi baisigogo’otim! Omi aibo mes wofofourtobon Yau wotrutoboniu mes i?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Agim ato takes woyeyeinin on wobo wonat woiyoboeu anitai!” Osi agim sibo sinat,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ato On itetemis iyau, “Atonio agim on iyafan magin a wabin?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Osi siyafotai siyau, “Caesar.” On mes Iesu osi auris iyau, “Basit, sawar aifan Caesar noan on Caesar wonitai, a sawar aifan God noan on God wonitai.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Osi atonio dura sitatam on siduduran; ato osi Iesu sikirir sinai.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 On ra kaitamom Sadducee yangan sinat Iesu aurin, osi sebikakafun sau on sabu rabobis on men arimon rabob emon sinmisiririn men.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Osi siyau, “Baibebeotim, Moses iyau, orot iyafan intabin nanatun ambin inarab on tain giya orot on tuan an kena iniawan ato osi fifirig sinbibitu on tuan orot rabobin on nanatun mes.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ainauan gigiawan engon nimtereban ruam on nin simama. Ainau orot itabin ato nanatun ambin irabob, on mes on an kena on tain giya orot aurin ikirir.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 On bobo kaitamom on tain giya orot aurin imatar, a tain giya orot baitonin ba aurin imatar ato on bobo on ainauan gigiawan nimtereban ruam engon auris imatar.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Au kanfoun on jever irabob.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ainauan gigiawan engon nimtereban ruam on jever kaitamom siawan ato on an rai sabu rabob emon sinmisiririn men on, orot iyafan on arimon on awan bag?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Iesu iyafotes iyau, “Omi on totor eta woisarar bag! Yabin omi God an dura buk amonai sigagayam on men wosagob o God an faiwar on men wosagob.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yabin sabu rabob emon sinmisiririn men on, osi arimon safamai nan anea ba sinmatar ato osi arimon men sintabin on.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Sabu rabob emon sinmisir sinyayawas on: ‘Omi on dura bag God an dura buk amonai sigagayam on woiyab, God iyau,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Yau on Abraham an God, Isaac an God, a Jacob an God.’ On on sabu yayawasis asi God, men sabu rabobis asi God.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Sabu kuayo gagamin on dura si’tatam on, an baibebe aurin on siduduran.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Pharisee yangan sitatam Iesu on Sadducee yangan asi dura ibiyafotes on osi awas sifot, ato osi engon siruayo sinat,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ato osi sanasi orot tani Baifafaro an baibebeotin on ifourtobon Iesu ititetemai on nan itrutobonai mes.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 On itetemai iyau, “Baibebeotim, baifafaro dura amonai on menan dura on gagamin bag?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Iesu iyafotai iyau, “Bada am God on nunuam tutufinai, ayubim tutufinai, a am not tutufinai uninuaboai.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Atonio dura on gagamin bag a ainauin bag baifafaro dura amonai.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Baifafaro dura bairuin gagamin bag on ato nanaba: ‘Turam uninuaboai ato toum ebinuaboim ba.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Atonio baifafaro dura ruam on ann bokwakwarin bag Moses an baifafaro dura engon a aubairuruotis asi baibebe auris.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pharisee yangan fani siruayo mom, ato Iesu itetemis iyau,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Keriso aurin on mamaba wononosin i? On an dam warar on iyafan?” Osi siyafotai siyau, “On min David an dam warar emon.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Iesu itetemis iyau, “Ato aibo mes God an Ayu on David ibonuai ato Bada aurin iyor iyau, ‘Bada’? David iyau,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘God on Yau au Bada aurin iyau: ‘Om nin au asumaiauai emair ato Yau am ragit anboes sinsur om am baibad babanai sinama.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 David On aurin iyor iyau, ‘Bada,’ ato mamaba mes Keriso on David an dam warar emon?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Osi men iyafan tani fofonin arimon Iesu an dura itiyafotai on, on ra nan on siber men iyafan tani gibui dura tani ba Iesu ititetemai men.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.