Mateus 22

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu dura kawenai nan sabu auris idudur men.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 On iyau, “Safam an Baiaiwab on ato nanaba. Ra tani aiwab orot natun an tabin aurin an forag ibotitiwag.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 On an agirotis iyafares sinai sabu ibibebegis on sitawures sitnat on an forag aurin, baise osi men sigogoi sitnat.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 On mes on an agirotis fani ba iyafares men, on dura ato nanaba iyau: ‘Yau au forag on abotitiwag nono; au foro tona bobous a au foro bobous momos arou aweyaben, ato engon tutufin abotitiwagen nono. Omi wonnat tabin an forag aurin!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Baise sabu ibibebegis on men fonan sitatam on, ato osi asi gogoi nanaba bobo ta ta auris sinai: orot tani on inai an masau aurin, orot tani on inai an baitotobon goa aurin,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ato sabu fani on simisir agirotis siboes siborarabis a siyasububunues.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Aiwab orot on yan itatab kwakwan; on mes on an wou yangan iyafares sinai osi iyabon simisir agirotis siyasububunues on, angaramin siyasububunues a asi mafam gagamin on sikubarai iyaras.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Namon on an agirotis fani ba iyores ato auris iyau, ‘Yau au tabin forag on abotitiwag nono, baise sabu abibebegis on men obis on au baibebeg dura sitboai.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Omi wonan eta gagaminai sabu sigaraba wongagatures on, wonibebegis sinnat forag aurin.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 On mes agirotis sigat sinai etai nan sabu komasis a sabu obis sigatures on engon siruayois; ato tabin an goa on sabu wat awan ibonu.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Aiwab orot irui sabu ibibebegis on itites mes ato on matan ireben orot tani men tabin an beber imomonag on it.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Aiwab orot on orot itetemai iyau, ‘Turau, om men tabin an beber umonag on, ato om mamaba urui nin?’ Baise orot on men abi dura tani iyau on.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Namon aiwab orot on an agirotis iyawures iyau, ‘Orot ann iman wofatumen ato kounai worebetet ingat, on nan womanai inama. On arimon nan inatou wan initafoforen.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ato Iesu an dudur kanfounai iyau, “Sabu sigaraba on God ebibebegis ato sabu ruamom wat on erurubines.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Pharisee yangan sinai asi bainonot on sidudurai Iesu sitbitetemai on nan sitrutobonai mes.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Namon osi baigibubunuotis fani a Herod an sabu fani on siyafares sinai Iesu aurin. Osi siyau, “Baibebeotim, wei wasagob Om on dura bag wat ebikakafun. Om on God an dura maiauinai wat on sabu auris ebibebe, Om sabu was men ekakair on, yabin Om on men sabu asi baibad aurin enonosin on.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ekasonei, Om mamaba enonosin? Ot ati baifafaro iyau ibasit fofonin arimon agim takes on Rome asi aiwab orot Caesar aurin tanyein o ambin?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Baise osi asi bainonot komasin sidudurai on Iesu isagob, on mes iyau, “Omi baisigogo’otim! Omi aibo mes wofofourtobon Yau wotrutoboniu mes i?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Agim ato takes woyeyeinin on wobo wonat woiyoboeu anitai!” Osi agim sibo sinat,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ato On itetemis iyau, “Atonio agim on iyafan magin a wabin?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Osi siyafotai siyau, “Caesar.” On mes Iesu osi auris iyau, “Basit, sawar aifan Caesar noan on Caesar wonitai, a sawar aifan God noan on God wonitai.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Osi atonio dura sitatam on siduduran; ato osi Iesu sikirir sinai.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 On ra kaitamom Sadducee yangan sinat Iesu aurin, osi sebikakafun sau on sabu rabobis on men arimon rabob emon sinmisiririn men.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Osi siyau, “Baibebeotim, Moses iyau, orot iyafan intabin nanatun ambin inarab on tain giya orot on tuan an kena iniawan ato osi fifirig sinbibitu on tuan orot rabobin on nanatun mes.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ainauan gigiawan engon nimtereban ruam on nin simama. Ainau orot itabin ato nanatun ambin irabob, on mes on an kena on tain giya orot aurin ikirir.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 On bobo kaitamom on tain giya orot aurin imatar, a tain giya orot baitonin ba aurin imatar ato on bobo on ainauan gigiawan nimtereban ruam engon auris imatar.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Au kanfoun on jever irabob.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ainauan gigiawan engon nimtereban ruam on jever kaitamom siawan ato on an rai sabu rabob emon sinmisiririn men on, orot iyafan on arimon on awan bag?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Iesu iyafotes iyau, “Omi on totor eta woisarar bag! Yabin omi God an dura buk amonai sigagayam on men wosagob o God an faiwar on men wosagob.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yabin sabu rabob emon sinmisiririn men on, osi arimon safamai nan anea ba sinmatar ato osi arimon men sintabin on.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Sabu rabob emon sinmisir sinyayawas on: ‘Omi on dura bag God an dura buk amonai sigagayam on woiyab, God iyau,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Yau on Abraham an God, Isaac an God, a Jacob an God.’ On on sabu yayawasis asi God, men sabu rabobis asi God.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Sabu kuayo gagamin on dura si’tatam on, an baibebe aurin on siduduran.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pharisee yangan sitatam Iesu on Sadducee yangan asi dura ibiyafotes on osi awas sifot, ato osi engon siruayo sinat,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ato osi sanasi orot tani Baifafaro an baibebeotin on ifourtobon Iesu ititetemai on nan itrutobonai mes.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 On itetemai iyau, “Baibebeotim, baifafaro dura amonai on menan dura on gagamin bag?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesu iyafotai iyau, “Bada am God on nunuam tutufinai, ayubim tutufinai, a am not tutufinai uninuaboai.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Atonio dura on gagamin bag a ainauin bag baifafaro dura amonai.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Baifafaro dura bairuin gagamin bag on ato nanaba: ‘Turam uninuaboai ato toum ebinuaboim ba.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Atonio baifafaro dura ruam on ann bokwakwarin bag Moses an baifafaro dura engon a aubairuruotis asi baibebe auris.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pharisee yangan fani siruayo mom, ato Iesu itetemis iyau,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Keriso aurin on mamaba wononosin i? On an dam warar on iyafan?” Osi siyafotai siyau, “On min David an dam warar emon.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Iesu itetemis iyau, “Ato aibo mes God an Ayu on David ibonuai ato Bada aurin iyor iyau, ‘Bada’? David iyau,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘God on Yau au Bada aurin iyau: ‘Om nin au asumaiauai emair ato Yau am ragit anboes sinsur om am baibad babanai sinama.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 David On aurin iyor iyau, ‘Bada,’ ato mamaba mes Keriso on David an dam warar emon?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Osi men iyafan tani fofonin arimon Iesu an dura itiyafotai on, on ra nan on siber men iyafan tani gibui dura tani ba Iesu ititetemai men.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.