Mateus 22
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Iesu dura kawenai nan sabu auris idudur men.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 On iyau, “Safam an Baiaiwab on ato nanaba. Ra tani aiwab orot natun an tabin aurin an forag ibotitiwag.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 On an agirotis iyafares sinai sabu ibibebegis on sitawures sitnat on an forag aurin, baise osi men sigogoi sitnat.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 On mes on an agirotis fani ba iyafares men, on dura ato nanaba iyau: ‘Yau au forag on abotitiwag nono; au foro tona bobous a au foro bobous momos arou aweyaben, ato engon tutufin abotitiwagen nono. Omi wonnat tabin an forag aurin!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Baise sabu ibibebegis on men fonan sitatam on, ato osi asi gogoi nanaba bobo ta ta auris sinai: orot tani on inai an masau aurin, orot tani on inai an baitotobon goa aurin,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ato sabu fani on simisir agirotis siboes siborarabis a siyasububunues.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Aiwab orot on yan itatab kwakwan; on mes on an wou yangan iyafares sinai osi iyabon simisir agirotis siyasububunues on, angaramin siyasububunues a asi mafam gagamin on sikubarai iyaras.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Namon on an agirotis fani ba iyores ato auris iyau, ‘Yau au tabin forag on abotitiwag nono, baise sabu abibebegis on men obis on au baibebeg dura sitboai.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Omi wonan eta gagaminai sabu sigaraba wongagatures on, wonibebegis sinnat forag aurin.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 On mes agirotis sigat sinai etai nan sabu komasis a sabu obis sigatures on engon siruayois; ato tabin an goa on sabu wat awan ibonu.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Aiwab orot irui sabu ibibebegis on itites mes ato on matan ireben orot tani men tabin an beber imomonag on it.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Aiwab orot on orot itetemai iyau, ‘Turau, om men tabin an beber umonag on, ato om mamaba urui nin?’ Baise orot on men abi dura tani iyau on.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Namon aiwab orot on an agirotis iyawures iyau, ‘Orot ann iman wofatumen ato kounai worebetet ingat, on nan womanai inama. On arimon nan inatou wan initafoforen.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ato Iesu an dudur kanfounai iyau, “Sabu sigaraba on God ebibebegis ato sabu ruamom wat on erurubines.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pharisee yangan sinai asi bainonot on sidudurai Iesu sitbitetemai on nan sitrutobonai mes.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Namon osi baigibubunuotis fani a Herod an sabu fani on siyafares sinai Iesu aurin. Osi siyau, “Baibebeotim, wei wasagob Om on dura bag wat ebikakafun. Om on God an dura maiauinai wat on sabu auris ebibebe, Om sabu was men ekakair on, yabin Om on men sabu asi baibad aurin enonosin on.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ekasonei, Om mamaba enonosin? Ot ati baifafaro iyau ibasit fofonin arimon agim takes on Rome asi aiwab orot Caesar aurin tanyein o ambin?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Baise osi asi bainonot komasin sidudurai on Iesu isagob, on mes iyau, “Omi baisigogo’otim! Omi aibo mes wofofourtobon Yau wotrutoboniu mes i?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Agim ato takes woyeyeinin on wobo wonat woiyoboeu anitai!” Osi agim sibo sinat,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ato On itetemis iyau, “Atonio agim on iyafan magin a wabin?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Osi siyafotai siyau, “Caesar.” On mes Iesu osi auris iyau, “Basit, sawar aifan Caesar noan on Caesar wonitai, a sawar aifan God noan on God wonitai.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Osi atonio dura sitatam on siduduran; ato osi Iesu sikirir sinai.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 On ra kaitamom Sadducee yangan sinat Iesu aurin, osi sebikakafun sau on sabu rabobis on men arimon rabob emon sinmisiririn men.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Osi siyau, “Baibebeotim, Moses iyau, orot iyafan intabin nanatun ambin inarab on tain giya orot on tuan an kena iniawan ato osi fifirig sinbibitu on tuan orot rabobin on nanatun mes.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ainauan gigiawan engon nimtereban ruam on nin simama. Ainau orot itabin ato nanatun ambin irabob, on mes on an kena on tain giya orot aurin ikirir.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 On bobo kaitamom on tain giya orot aurin imatar, a tain giya orot baitonin ba aurin imatar ato on bobo on ainauan gigiawan nimtereban ruam engon auris imatar.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Au kanfoun on jever irabob.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ainauan gigiawan engon nimtereban ruam on jever kaitamom siawan ato on an rai sabu rabob emon sinmisiririn men on, orot iyafan on arimon on awan bag?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Iesu iyafotes iyau, “Omi on totor eta woisarar bag! Yabin omi God an dura buk amonai sigagayam on men wosagob o God an faiwar on men wosagob.
29 Jesus respondeu:
30 Yabin sabu rabob emon sinmisiririn men on, osi arimon safamai nan anea ba sinmatar ato osi arimon men sintabin on.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Sabu rabob emon sinmisir sinyayawas on: ‘Omi on dura bag God an dura buk amonai sigagayam on woiyab, God iyau,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Yau on Abraham an God, Isaac an God, a Jacob an God.’ On on sabu yayawasis asi God, men sabu rabobis asi God.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Sabu kuayo gagamin on dura si’tatam on, an baibebe aurin on siduduran.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pharisee yangan sitatam Iesu on Sadducee yangan asi dura ibiyafotes on osi awas sifot, ato osi engon siruayo sinat,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ato osi sanasi orot tani Baifafaro an baibebeotin on ifourtobon Iesu ititetemai on nan itrutobonai mes.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 On itetemai iyau, “Baibebeotim, baifafaro dura amonai on menan dura on gagamin bag?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesu iyafotai iyau, “Bada am God on nunuam tutufinai, ayubim tutufinai, a am not tutufinai uninuaboai.’
37 Jesus respondeu:
38 Atonio dura on gagamin bag a ainauin bag baifafaro dura amonai.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Baifafaro dura bairuin gagamin bag on ato nanaba: ‘Turam uninuaboai ato toum ebinuaboim ba.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Atonio baifafaro dura ruam on ann bokwakwarin bag Moses an baifafaro dura engon a aubairuruotis asi baibebe auris.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Pharisee yangan fani siruayo mom, ato Iesu itetemis iyau,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Keriso aurin on mamaba wononosin i? On an dam warar on iyafan?” Osi siyafotai siyau, “On min David an dam warar emon.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Iesu itetemis iyau, “Ato aibo mes God an Ayu on David ibonuai ato Bada aurin iyor iyau, ‘Bada’? David iyau,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘God on Yau au Bada aurin iyau: ‘Om nin au asumaiauai emair ato Yau am ragit anboes sinsur om am baibad babanai sinama.’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 David On aurin iyor iyau, ‘Bada,’ ato mamaba mes Keriso on David an dam warar emon?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Osi men iyafan tani fofonin arimon Iesu an dura itiyafotai on, on ra nan on siber men iyafan tani gibui dura tani ba Iesu ititetemai men.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.