Mateus 21

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Jerusalem aurin sibiufin, osi sinat Bethage mafam Olive Oyauai nan. On nan Iesu on ainau an baigibubunuotis ruam iyafares
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 On dura iyaubaiyates iyau: “Omi wonan mafam tani omi namui yen, ato omi wonan wongat mom on, ra kaita arimon foro donkey wongaturai nan wengarai siyous natun donkey kafakakai on bisinai etatawar. Omi uram wonrufanen ato wonboen wonnat auriu.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ato iyai iyafan inbitetemim on wonawur, ‘Wei ai Bada egogoien:’ ato arimon ra kaita inikirires sinmatabir men sinnat.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Atonio bobo imatar onai itidura bag mamaba aubairuruotin i’yau on:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Zion mafam gagamin an sabu wawures, woit, omi ami Aiwab on enat aurim! On itafoum men foro donkey tefanai imair a On donkey kafakakai tefanai imair enat.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 On mes baigibubunuotis sinai ato Iesu mamaba i’yawures on nanaba sifour;
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 osi foro donkey a donkey kafakakai on siboen sinat, ato asi beber on foro kousi sirebegagaien ato Iesu foro tefanai igai imair.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Sabu kuayo gagamin on asi beber etai nan siyabaren a sabu fani on wengar rorous siyasutuenen etai nan siyabaren.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 sabu kuayo ainau Iesu nanai sibib si’nan a sabu fani on gibui sibib si’nat on sibosuruf sibiyoku, “David Natun tanifain! God imomoginai on Bada Wabinai enat! God tanifain!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Iesu Jerusalem irui, ato sabu engon tutufin on mafam gagaminai simama on yas simisiririn. Sabu sitetem siyau, “On Orot on Iyafan i?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Sabu kuayo siyafotes siyau, “Atonio on aubairuruotin Iesu, Nazareth mafam gagamin emon inat Galilee nan.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Iesu inai tafaror goai irui ato sabu engon iyabon nan sibitotobon on ifaitanis sigat. On imisir sabu tafanam touman asi agim sibigagaram bonen yangan asi kema a osi sabu iyabon asi kiwiu kumag sibitotobon on asi sifumama engon ikitatabiren,
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ato sabu iyawures iyau, “God an dura buk amonai sigayam, God iyau, ‘Yau au tafaror goa on arimon sinyorai bayoi goa.’ Baise omi wobo woikitabirai bainauotis asi ob efan mes imatar!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Sabu matas fotis a ass raguraguis sinat Iesu aurin tafaror goai nan, ato On iyawasis.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on sit Iesu bobo buburis ifofour ato fifirig gugudis on tafaror goa amonai siyoyor si’yau, “David Natun tanifain!” On mes osi siyatatab.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 On mes osi Iesu sitetemai siyau, “Om ato osi fifirig sebikakafun min etatam i?” Iesu iyafotes iyau, “Dura bag atatam.” Omi wosagob God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Om fifirig gugudis a fifirig susus ubebeyes obinai wat sinifain.’”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Iesu osi sabu ikirires ato On mafam gagamin emon igat inai au Bethany nan fom kaita wat iyen.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ra itom fomenei Iesu imatabir men au Jerusalem mafam gagamin i’nan ato On bitanan igi.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 On iyeit bubudau it eta sesebinai itatawar, on mes On wengar aurin inai, baise On men bubudau uwan tani igaturai on, ab roroun wat iten. On mes on wengar aurin iyau, “Om wengar on men arimon uwam unou men.” Ra kaita bubudau wengar on imau.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Baigibubunuotis on bobo sit on siduduran. Osi sitetem siyau, “Mamaba mes bubudau wengar on sasasan wat imau isawar?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag, omi men fetag fetag woninonotim mes ab wonitutum on, Yau ato bubudau wengar aurin afofour ba on nanaba wonafour. Ato men atonio bobo wat, baise omi arimon atonio oyau aurin wonau, ‘Emisir ato toum eboem kamitai eitawarim,’ ato on arimon nanaba inafour.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Omi wonbitutum on, wonbayoi God aurin wonbifefeyan aifan sawar tani aurin on arimon wonboai.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Iesu imatabir men inat tafaror goai ato nan ibibebe; priest aiwabis a sabu kawian sinat aurin ato sitetemai siyau, “Om am baibad menan nan ubo atonio osi bobo efofour i? Atonio baibad on iyafan item?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Iesu iyafotes iyau, “Yau au baitetem kaitamom anitem, ato omi wonbiyafoteu on, Yau arimon anawurem abi baibad abo atonio osi bobo afofour.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 John an baibad on men emon ne ibo sabu ibibapataitois; on God emon ibo o orot emon ibo?” Osi sibosuruf tous amosi sigagam bonen si’yau, “Ot dura mamaba tanau i? Ot taniyafotai tanau ‘God emon,’ On arimon inawuret inau, ‘Ato omi aibo mes men John woitutumai on?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Baise ot ari tanau, ‘Orot emon,’ on tabeber sabu arimon mamaba sinafour aurit, yabin osi situtum John on aubairuruotin.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 On mes osi Iesu siyafotai siyau, “Wei men wasagob.” Ato Iesu osi auris iyau, “Yau mat arimon men ankasonem Iyafan baibad iteu atonio osi bobo afofour.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi mamaba wobinonotim? Ra tani orot nanatun ruam mat simama. Tamas inai natun ainau orot aurin iyau, ‘Natu, om ari unan wine masauai nan unabo.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ainau orot on taman iyafotai iyau, ‘Yau men agogoi anan au masau.’ Baise on gibui an not ikitabirai ato inai au masau.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Namon tamas inai natun giya orot aurin ba ato dura kaitamom on natun iyawur. Fifi giya taman iyafotai iyau, ‘Basit bada, yau anan au masau,’ baise on men inai au masau on.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Fifi menan on taman angogoi i’yau on nanaba ifour i?” Osi siyafotai siyau, “Fifi ainau orot on.” On mes Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag: agim takes bo’otis a eta eta asi jever on ainau namui senan God an Baiaiwab aurin.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yabin John Bapataito’otin on inat eta totorin iyoboem on wotboai ato omi men woitutumai, baise agim takes bo’otis a eta eta asi jever on situtumai. Omi atonio osi sabu woites on, men gibui ami not woikitabirai ato on woitutumai on.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Iesu iyau, “Dura kawen tani ba wontatam. Ra tani orot motob matuanin on wine an masauai nan itanumen, ato gara iyous ikufifinai, a on motob isar iyamai nan wine itbibiro keris sitsusur itboboai mes, a kema aiyetun iyon orot kaifarotin nan kiwiu auris itkakaifar aurin. Namon on sabu bobo ites an wine masau sitbobo agim sitbiyamai wain, ato on goa ikirir igat inai bainanawan mes.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Wera inat wine uwas bairut mes on masau matuanin an agirotis iyafares sinai sabu wine bobo’otis auris nan an agim turin sitboai mes.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Sabu wine bobo’otis on simisir an agirotis siboes, orot tani siborarab, orot tani on siyasubun, ato orot tani on agimai sirab.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Gibui masau matuanin an agirotis fani ba iyafares, ari on sigaraba bag men ainau ba, ato sabu wine bobo’otis on eta kaitamomai nanaba auris sifour.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kanfounai bag on, masau matuanin toun natun an nuabo bag on iyafarai auris inai. On iyau, ‘Yau asagob osi arimon natu sinkakafai.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Baise sabu wine bobo’otis on natun sit on tous auris siyau bonen, ‘Atonio fifi on masau matuanin natun. Ot tanasubun ato an wine masau on ot tanboai ininoanit!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 On mes osi fifi sibo, wine masau emon sirebetet igat au koun ato siyasubun.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Iesu itetemis iyau, “Ato wine masau matuanin innat on bobo mamaba inafour ato osi sabu wine bobo’otis auris i?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Osi siyafotai siyau, “On totor wat ato osi sabu komasis inasububunues, ato wine masau on inboai sabu bobo’otis fani inites sinabo, ato wine bairut aurin an wera bag innat on osi arimon an agim turin sinboai sinitai.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Iesu osi auris iyau, “Dura bag omi God an dura buk amonai sigagayam on woiyab:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Iesu dura ibotein iyau, “Yau on mes awurem, God an Baiaiwab on arimon omi bisimui emon sinabaruem ato sabu fani sinites osi uwas sinou tiwag.”
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 (Iyai iyafan atonio arir on tefanai infefeu on inasutin gugud gugud sinmatar; ato on arir on iyafan tefanai infefeu on, arimon inasubun fofou inmatar.)
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Priest aiwabis a Pharisee yangan on Iesu an dura kawen ibikakafun on sitatam sisagob On osi auris ebikakafun,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 on mes osi sifourtobon sitfatumai mes. Baise osi sabu kuayo auris siber, yabin osi situtum Iesu on aubairuruotin.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.