Mateus 21
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Jerusalem aurin sibiufin, osi sinat Bethage mafam Olive Oyauai nan. On nan Iesu on ainau an baigibubunuotis ruam iyafares
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 On dura iyaubaiyates iyau: “Omi wonan mafam tani omi namui yen, ato omi wonan wongat mom on, ra kaita arimon foro donkey wongaturai nan wengarai siyous natun donkey kafakakai on bisinai etatawar. Omi uram wonrufanen ato wonboen wonnat auriu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ato iyai iyafan inbitetemim on wonawur, ‘Wei ai Bada egogoien:’ ato arimon ra kaita inikirires sinmatabir men sinnat.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Atonio bobo imatar onai itidura bag mamaba aubairuruotin i’yau on:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Zion mafam gagamin an sabu wawures, woit, omi ami Aiwab on enat aurim! On itafoum men foro donkey tefanai imair a On donkey kafakakai tefanai imair enat.”
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 On mes baigibubunuotis sinai ato Iesu mamaba i’yawures on nanaba sifour;
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 osi foro donkey a donkey kafakakai on siboen sinat, ato asi beber on foro kousi sirebegagaien ato Iesu foro tefanai igai imair.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Sabu kuayo gagamin on asi beber etai nan siyabaren a sabu fani on wengar rorous siyasutuenen etai nan siyabaren.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 sabu kuayo ainau Iesu nanai sibib si’nan a sabu fani on gibui sibib si’nat on sibosuruf sibiyoku, “David Natun tanifain! God imomoginai on Bada Wabinai enat! God tanifain!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Iesu Jerusalem irui, ato sabu engon tutufin on mafam gagaminai simama on yas simisiririn. Sabu sitetem siyau, “On Orot on Iyafan i?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Sabu kuayo siyafotes siyau, “Atonio on aubairuruotin Iesu, Nazareth mafam gagamin emon inat Galilee nan.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Iesu inai tafaror goai irui ato sabu engon iyabon nan sibitotobon on ifaitanis sigat. On imisir sabu tafanam touman asi agim sibigagaram bonen yangan asi kema a osi sabu iyabon asi kiwiu kumag sibitotobon on asi sifumama engon ikitatabiren,
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ato sabu iyawures iyau, “God an dura buk amonai sigayam, God iyau, ‘Yau au tafaror goa on arimon sinyorai bayoi goa.’ Baise omi wobo woikitabirai bainauotis asi ob efan mes imatar!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Sabu matas fotis a ass raguraguis sinat Iesu aurin tafaror goai nan, ato On iyawasis.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on sit Iesu bobo buburis ifofour ato fifirig gugudis on tafaror goa amonai siyoyor si’yau, “David Natun tanifain!” On mes osi siyatatab.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 On mes osi Iesu sitetemai siyau, “Om ato osi fifirig sebikakafun min etatam i?” Iesu iyafotes iyau, “Dura bag atatam.” Omi wosagob God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Om fifirig gugudis a fifirig susus ubebeyes obinai wat sinifain.’”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Iesu osi sabu ikirires ato On mafam gagamin emon igat inai au Bethany nan fom kaita wat iyen.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ra itom fomenei Iesu imatabir men au Jerusalem mafam gagamin i’nan ato On bitanan igi.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 On iyeit bubudau it eta sesebinai itatawar, on mes On wengar aurin inai, baise On men bubudau uwan tani igaturai on, ab roroun wat iten. On mes on wengar aurin iyau, “Om wengar on men arimon uwam unou men.” Ra kaita bubudau wengar on imau.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Baigibubunuotis on bobo sit on siduduran. Osi sitetem siyau, “Mamaba mes bubudau wengar on sasasan wat imau isawar?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag, omi men fetag fetag woninonotim mes ab wonitutum on, Yau ato bubudau wengar aurin afofour ba on nanaba wonafour. Ato men atonio bobo wat, baise omi arimon atonio oyau aurin wonau, ‘Emisir ato toum eboem kamitai eitawarim,’ ato on arimon nanaba inafour.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Omi wonbitutum on, wonbayoi God aurin wonbifefeyan aifan sawar tani aurin on arimon wonboai.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Iesu imatabir men inat tafaror goai ato nan ibibebe; priest aiwabis a sabu kawian sinat aurin ato sitetemai siyau, “Om am baibad menan nan ubo atonio osi bobo efofour i? Atonio baibad on iyafan item?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Iesu iyafotes iyau, “Yau au baitetem kaitamom anitem, ato omi wonbiyafoteu on, Yau arimon anawurem abi baibad abo atonio osi bobo afofour.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 John an baibad on men emon ne ibo sabu ibibapataitois; on God emon ibo o orot emon ibo?” Osi sibosuruf tous amosi sigagam bonen si’yau, “Ot dura mamaba tanau i? Ot taniyafotai tanau ‘God emon,’ On arimon inawuret inau, ‘Ato omi aibo mes men John woitutumai on?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Baise ot ari tanau, ‘Orot emon,’ on tabeber sabu arimon mamaba sinafour aurit, yabin osi situtum John on aubairuruotin.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 On mes osi Iesu siyafotai siyau, “Wei men wasagob.” Ato Iesu osi auris iyau, “Yau mat arimon men ankasonem Iyafan baibad iteu atonio osi bobo afofour.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi mamaba wobinonotim? Ra tani orot nanatun ruam mat simama. Tamas inai natun ainau orot aurin iyau, ‘Natu, om ari unan wine masauai nan unabo.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ainau orot on taman iyafotai iyau, ‘Yau men agogoi anan au masau.’ Baise on gibui an not ikitabirai ato inai au masau.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Namon tamas inai natun giya orot aurin ba ato dura kaitamom on natun iyawur. Fifi giya taman iyafotai iyau, ‘Basit bada, yau anan au masau,’ baise on men inai au masau on.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Fifi menan on taman angogoi i’yau on nanaba ifour i?” Osi siyafotai siyau, “Fifi ainau orot on.” On mes Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag: agim takes bo’otis a eta eta asi jever on ainau namui senan God an Baiaiwab aurin.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yabin John Bapataito’otin on inat eta totorin iyoboem on wotboai ato omi men woitutumai, baise agim takes bo’otis a eta eta asi jever on situtumai. Omi atonio osi sabu woites on, men gibui ami not woikitabirai ato on woitutumai on.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Iesu iyau, “Dura kawen tani ba wontatam. Ra tani orot motob matuanin on wine an masauai nan itanumen, ato gara iyous ikufifinai, a on motob isar iyamai nan wine itbibiro keris sitsusur itboboai mes, a kema aiyetun iyon orot kaifarotin nan kiwiu auris itkakaifar aurin. Namon on sabu bobo ites an wine masau sitbobo agim sitbiyamai wain, ato on goa ikirir igat inai bainanawan mes.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Wera inat wine uwas bairut mes on masau matuanin an agirotis iyafares sinai sabu wine bobo’otis auris nan an agim turin sitboai mes.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Sabu wine bobo’otis on simisir an agirotis siboes, orot tani siborarab, orot tani on siyasubun, ato orot tani on agimai sirab.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Gibui masau matuanin an agirotis fani ba iyafares, ari on sigaraba bag men ainau ba, ato sabu wine bobo’otis on eta kaitamomai nanaba auris sifour.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Kanfounai bag on, masau matuanin toun natun an nuabo bag on iyafarai auris inai. On iyau, ‘Yau asagob osi arimon natu sinkakafai.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Baise sabu wine bobo’otis on natun sit on tous auris siyau bonen, ‘Atonio fifi on masau matuanin natun. Ot tanasubun ato an wine masau on ot tanboai ininoanit!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 On mes osi fifi sibo, wine masau emon sirebetet igat au koun ato siyasubun.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Iesu itetemis iyau, “Ato wine masau matuanin innat on bobo mamaba inafour ato osi sabu wine bobo’otis auris i?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Osi siyafotai siyau, “On totor wat ato osi sabu komasis inasububunues, ato wine masau on inboai sabu bobo’otis fani inites sinabo, ato wine bairut aurin an wera bag innat on osi arimon an agim turin sinboai sinitai.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Iesu osi auris iyau, “Dura bag omi God an dura buk amonai sigagayam on woiyab:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Iesu dura ibotein iyau, “Yau on mes awurem, God an Baiaiwab on arimon omi bisimui emon sinabaruem ato sabu fani sinites osi uwas sinou tiwag.”
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 (Iyai iyafan atonio arir on tefanai infefeu on inasutin gugud gugud sinmatar; ato on arir on iyafan tefanai infefeu on, arimon inasubun fofou inmatar.)
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Priest aiwabis a Pharisee yangan on Iesu an dura kawen ibikakafun on sitatam sisagob On osi auris ebikakafun,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 on mes osi sifourtobon sitfatumai mes. Baise osi sabu kuayo auris siber, yabin osi situtum Iesu on aubairuruotin.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.