Mateus 21
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Jerusalem aurin sibiufin, osi sinat Bethage mafam Olive Oyauai nan. On nan Iesu on ainau an baigibubunuotis ruam iyafares
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 On dura iyaubaiyates iyau: “Omi wonan mafam tani omi namui yen, ato omi wonan wongat mom on, ra kaita arimon foro donkey wongaturai nan wengarai siyous natun donkey kafakakai on bisinai etatawar. Omi uram wonrufanen ato wonboen wonnat auriu.
2 Ide à aldeia que
3 Ato iyai iyafan inbitetemim on wonawur, ‘Wei ai Bada egogoien:’ ato arimon ra kaita inikirires sinmatabir men sinnat.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Atonio bobo imatar onai itidura bag mamaba aubairuruotin i’yau on:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Zion mafam gagamin an sabu wawures, woit, omi ami Aiwab on enat aurim! On itafoum men foro donkey tefanai imair a On donkey kafakakai tefanai imair enat.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 On mes baigibubunuotis sinai ato Iesu mamaba i’yawures on nanaba sifour;
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 osi foro donkey a donkey kafakakai on siboen sinat, ato asi beber on foro kousi sirebegagaien ato Iesu foro tefanai igai imair.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Sabu kuayo gagamin on asi beber etai nan siyabaren a sabu fani on wengar rorous siyasutuenen etai nan siyabaren.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 sabu kuayo ainau Iesu nanai sibib si’nan a sabu fani on gibui sibib si’nat on sibosuruf sibiyoku, “David Natun tanifain! God imomoginai on Bada Wabinai enat! God tanifain!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Iesu Jerusalem irui, ato sabu engon tutufin on mafam gagaminai simama on yas simisiririn. Sabu sitetem siyau, “On Orot on Iyafan i?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Sabu kuayo siyafotes siyau, “Atonio on aubairuruotin Iesu, Nazareth mafam gagamin emon inat Galilee nan.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Iesu inai tafaror goai irui ato sabu engon iyabon nan sibitotobon on ifaitanis sigat. On imisir sabu tafanam touman asi agim sibigagaram bonen yangan asi kema a osi sabu iyabon asi kiwiu kumag sibitotobon on asi sifumama engon ikitatabiren,
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ato sabu iyawures iyau, “God an dura buk amonai sigayam, God iyau, ‘Yau au tafaror goa on arimon sinyorai bayoi goa.’ Baise omi wobo woikitabirai bainauotis asi ob efan mes imatar!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Sabu matas fotis a ass raguraguis sinat Iesu aurin tafaror goai nan, ato On iyawasis.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on sit Iesu bobo buburis ifofour ato fifirig gugudis on tafaror goa amonai siyoyor si’yau, “David Natun tanifain!” On mes osi siyatatab.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 On mes osi Iesu sitetemai siyau, “Om ato osi fifirig sebikakafun min etatam i?” Iesu iyafotes iyau, “Dura bag atatam.” Omi wosagob God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Om fifirig gugudis a fifirig susus ubebeyes obinai wat sinifain.’”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Iesu osi sabu ikirires ato On mafam gagamin emon igat inai au Bethany nan fom kaita wat iyen.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Ra itom fomenei Iesu imatabir men au Jerusalem mafam gagamin i’nan ato On bitanan igi.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 On iyeit bubudau it eta sesebinai itatawar, on mes On wengar aurin inai, baise On men bubudau uwan tani igaturai on, ab roroun wat iten. On mes on wengar aurin iyau, “Om wengar on men arimon uwam unou men.” Ra kaita bubudau wengar on imau.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Baigibubunuotis on bobo sit on siduduran. Osi sitetem siyau, “Mamaba mes bubudau wengar on sasasan wat imau isawar?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag, omi men fetag fetag woninonotim mes ab wonitutum on, Yau ato bubudau wengar aurin afofour ba on nanaba wonafour. Ato men atonio bobo wat, baise omi arimon atonio oyau aurin wonau, ‘Emisir ato toum eboem kamitai eitawarim,’ ato on arimon nanaba inafour.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Omi wonbitutum on, wonbayoi God aurin wonbifefeyan aifan sawar tani aurin on arimon wonboai.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Iesu imatabir men inat tafaror goai ato nan ibibebe; priest aiwabis a sabu kawian sinat aurin ato sitetemai siyau, “Om am baibad menan nan ubo atonio osi bobo efofour i? Atonio baibad on iyafan item?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Iesu iyafotes iyau, “Yau au baitetem kaitamom anitem, ato omi wonbiyafoteu on, Yau arimon anawurem abi baibad abo atonio osi bobo afofour.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 John an baibad on men emon ne ibo sabu ibibapataitois; on God emon ibo o orot emon ibo?” Osi sibosuruf tous amosi sigagam bonen si’yau, “Ot dura mamaba tanau i? Ot taniyafotai tanau ‘God emon,’ On arimon inawuret inau, ‘Ato omi aibo mes men John woitutumai on?’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Baise ot ari tanau, ‘Orot emon,’ on tabeber sabu arimon mamaba sinafour aurit, yabin osi situtum John on aubairuruotin.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 On mes osi Iesu siyafotai siyau, “Wei men wasagob.” Ato Iesu osi auris iyau, “Yau mat arimon men ankasonem Iyafan baibad iteu atonio osi bobo afofour.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi mamaba wobinonotim? Ra tani orot nanatun ruam mat simama. Tamas inai natun ainau orot aurin iyau, ‘Natu, om ari unan wine masauai nan unabo.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ainau orot on taman iyafotai iyau, ‘Yau men agogoi anan au masau.’ Baise on gibui an not ikitabirai ato inai au masau.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Namon tamas inai natun giya orot aurin ba ato dura kaitamom on natun iyawur. Fifi giya taman iyafotai iyau, ‘Basit bada, yau anan au masau,’ baise on men inai au masau on.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Fifi menan on taman angogoi i’yau on nanaba ifour i?” Osi siyafotai siyau, “Fifi ainau orot on.” On mes Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag: agim takes bo’otis a eta eta asi jever on ainau namui senan God an Baiaiwab aurin.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Yabin John Bapataito’otin on inat eta totorin iyoboem on wotboai ato omi men woitutumai, baise agim takes bo’otis a eta eta asi jever on situtumai. Omi atonio osi sabu woites on, men gibui ami not woikitabirai ato on woitutumai on.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Iesu iyau, “Dura kawen tani ba wontatam. Ra tani orot motob matuanin on wine an masauai nan itanumen, ato gara iyous ikufifinai, a on motob isar iyamai nan wine itbibiro keris sitsusur itboboai mes, a kema aiyetun iyon orot kaifarotin nan kiwiu auris itkakaifar aurin. Namon on sabu bobo ites an wine masau sitbobo agim sitbiyamai wain, ato on goa ikirir igat inai bainanawan mes.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Wera inat wine uwas bairut mes on masau matuanin an agirotis iyafares sinai sabu wine bobo’otis auris nan an agim turin sitboai mes.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Sabu wine bobo’otis on simisir an agirotis siboes, orot tani siborarab, orot tani on siyasubun, ato orot tani on agimai sirab.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Gibui masau matuanin an agirotis fani ba iyafares, ari on sigaraba bag men ainau ba, ato sabu wine bobo’otis on eta kaitamomai nanaba auris sifour.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Kanfounai bag on, masau matuanin toun natun an nuabo bag on iyafarai auris inai. On iyau, ‘Yau asagob osi arimon natu sinkakafai.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Baise sabu wine bobo’otis on natun sit on tous auris siyau bonen, ‘Atonio fifi on masau matuanin natun. Ot tanasubun ato an wine masau on ot tanboai ininoanit!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 On mes osi fifi sibo, wine masau emon sirebetet igat au koun ato siyasubun.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Iesu itetemis iyau, “Ato wine masau matuanin innat on bobo mamaba inafour ato osi sabu wine bobo’otis auris i?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Osi siyafotai siyau, “On totor wat ato osi sabu komasis inasububunues, ato wine masau on inboai sabu bobo’otis fani inites sinabo, ato wine bairut aurin an wera bag innat on osi arimon an agim turin sinboai sinitai.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Iesu osi auris iyau, “Dura bag omi God an dura buk amonai sigagayam on woiyab:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Iesu dura ibotein iyau, “Yau on mes awurem, God an Baiaiwab on arimon omi bisimui emon sinabaruem ato sabu fani sinites osi uwas sinou tiwag.”
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 (Iyai iyafan atonio arir on tefanai infefeu on inasutin gugud gugud sinmatar; ato on arir on iyafan tefanai infefeu on, arimon inasubun fofou inmatar.)
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Priest aiwabis a Pharisee yangan on Iesu an dura kawen ibikakafun on sitatam sisagob On osi auris ebikakafun,
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 on mes osi sifourtobon sitfatumai mes. Baise osi sabu kuayo auris siber, yabin osi situtum Iesu on aubairuruotin.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.