Mateus 21

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu an baigibubunuotis mat sinat Jerusalem aurin sibiufin, osi sinat Bethage mafam Olive Oyauai nan. On nan Iesu on ainau an baigibubunuotis ruam iyafares
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 On dura iyaubaiyates iyau: “Omi wonan mafam tani omi namui yen, ato omi wonan wongat mom on, ra kaita arimon foro donkey wongaturai nan wengarai siyous natun donkey kafakakai on bisinai etatawar. Omi uram wonrufanen ato wonboen wonnat auriu.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ato iyai iyafan inbitetemim on wonawur, ‘Wei ai Bada egogoien:’ ato arimon ra kaita inikirires sinmatabir men sinnat.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Atonio bobo imatar onai itidura bag mamaba aubairuruotin i’yau on:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Zion mafam gagamin an sabu wawures, woit, omi ami Aiwab on enat aurim! On itafoum men foro donkey tefanai imair a On donkey kafakakai tefanai imair enat.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 On mes baigibubunuotis sinai ato Iesu mamaba i’yawures on nanaba sifour;
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 osi foro donkey a donkey kafakakai on siboen sinat, ato asi beber on foro kousi sirebegagaien ato Iesu foro tefanai igai imair.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Sabu kuayo gagamin on asi beber etai nan siyabaren a sabu fani on wengar rorous siyasutuenen etai nan siyabaren.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 sabu kuayo ainau Iesu nanai sibib si’nan a sabu fani on gibui sibib si’nat on sibosuruf sibiyoku, “David Natun tanifain! God imomoginai on Bada Wabinai enat! God tanifain!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Iesu Jerusalem irui, ato sabu engon tutufin on mafam gagaminai simama on yas simisiririn. Sabu sitetem siyau, “On Orot on Iyafan i?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Sabu kuayo siyafotes siyau, “Atonio on aubairuruotin Iesu, Nazareth mafam gagamin emon inat Galilee nan.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu inai tafaror goai irui ato sabu engon iyabon nan sibitotobon on ifaitanis sigat. On imisir sabu tafanam touman asi agim sibigagaram bonen yangan asi kema a osi sabu iyabon asi kiwiu kumag sibitotobon on asi sifumama engon ikitatabiren,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ato sabu iyawures iyau, “God an dura buk amonai sigayam, God iyau, ‘Yau au tafaror goa on arimon sinyorai bayoi goa.’ Baise omi wobo woikitabirai bainauotis asi ob efan mes imatar!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Sabu matas fotis a ass raguraguis sinat Iesu aurin tafaror goai nan, ato On iyawasis.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis on sit Iesu bobo buburis ifofour ato fifirig gugudis on tafaror goa amonai siyoyor si’yau, “David Natun tanifain!” On mes osi siyatatab.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 On mes osi Iesu sitetemai siyau, “Om ato osi fifirig sebikakafun min etatam i?” Iesu iyafotes iyau, “Dura bag atatam.” Omi wosagob God an dura buk amonai sigayam siyau, ‘Om fifirig gugudis a fifirig susus ubebeyes obinai wat sinifain.’”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Iesu osi sabu ikirires ato On mafam gagamin emon igat inai au Bethany nan fom kaita wat iyen.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ra itom fomenei Iesu imatabir men au Jerusalem mafam gagamin i’nan ato On bitanan igi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 On iyeit bubudau it eta sesebinai itatawar, on mes On wengar aurin inai, baise On men bubudau uwan tani igaturai on, ab roroun wat iten. On mes on wengar aurin iyau, “Om wengar on men arimon uwam unou men.” Ra kaita bubudau wengar on imau.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Baigibubunuotis on bobo sit on siduduran. Osi sitetem siyau, “Mamaba mes bubudau wengar on sasasan wat imau isawar?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag, omi men fetag fetag woninonotim mes ab wonitutum on, Yau ato bubudau wengar aurin afofour ba on nanaba wonafour. Ato men atonio bobo wat, baise omi arimon atonio oyau aurin wonau, ‘Emisir ato toum eboem kamitai eitawarim,’ ato on arimon nanaba inafour.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Omi wonbitutum on, wonbayoi God aurin wonbifefeyan aifan sawar tani aurin on arimon wonboai.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Iesu imatabir men inat tafaror goai ato nan ibibebe; priest aiwabis a sabu kawian sinat aurin ato sitetemai siyau, “Om am baibad menan nan ubo atonio osi bobo efofour i? Atonio baibad on iyafan item?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Iesu iyafotes iyau, “Yau au baitetem kaitamom anitem, ato omi wonbiyafoteu on, Yau arimon anawurem abi baibad abo atonio osi bobo afofour.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 John an baibad on men emon ne ibo sabu ibibapataitois; on God emon ibo o orot emon ibo?” Osi sibosuruf tous amosi sigagam bonen si’yau, “Ot dura mamaba tanau i? Ot taniyafotai tanau ‘God emon,’ On arimon inawuret inau, ‘Ato omi aibo mes men John woitutumai on?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Baise ot ari tanau, ‘Orot emon,’ on tabeber sabu arimon mamaba sinafour aurit, yabin osi situtum John on aubairuruotin.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 On mes osi Iesu siyafotai siyau, “Wei men wasagob.” Ato Iesu osi auris iyau, “Yau mat arimon men ankasonem Iyafan baibad iteu atonio osi bobo afofour.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi mamaba wobinonotim? Ra tani orot nanatun ruam mat simama. Tamas inai natun ainau orot aurin iyau, ‘Natu, om ari unan wine masauai nan unabo.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ainau orot on taman iyafotai iyau, ‘Yau men agogoi anan au masau.’ Baise on gibui an not ikitabirai ato inai au masau.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Namon tamas inai natun giya orot aurin ba ato dura kaitamom on natun iyawur. Fifi giya taman iyafotai iyau, ‘Basit bada, yau anan au masau,’ baise on men inai au masau on.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Fifi menan on taman angogoi i’yau on nanaba ifour i?” Osi siyafotai siyau, “Fifi ainau orot on.” On mes Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag: agim takes bo’otis a eta eta asi jever on ainau namui senan God an Baiaiwab aurin.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Yabin John Bapataito’otin on inat eta totorin iyoboem on wotboai ato omi men woitutumai, baise agim takes bo’otis a eta eta asi jever on situtumai. Omi atonio osi sabu woites on, men gibui ami not woikitabirai ato on woitutumai on.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Iesu iyau, “Dura kawen tani ba wontatam. Ra tani orot motob matuanin on wine an masauai nan itanumen, ato gara iyous ikufifinai, a on motob isar iyamai nan wine itbibiro keris sitsusur itboboai mes, a kema aiyetun iyon orot kaifarotin nan kiwiu auris itkakaifar aurin. Namon on sabu bobo ites an wine masau sitbobo agim sitbiyamai wain, ato on goa ikirir igat inai bainanawan mes.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Wera inat wine uwas bairut mes on masau matuanin an agirotis iyafares sinai sabu wine bobo’otis auris nan an agim turin sitboai mes.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Sabu wine bobo’otis on simisir an agirotis siboes, orot tani siborarab, orot tani on siyasubun, ato orot tani on agimai sirab.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Gibui masau matuanin an agirotis fani ba iyafares, ari on sigaraba bag men ainau ba, ato sabu wine bobo’otis on eta kaitamomai nanaba auris sifour.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Kanfounai bag on, masau matuanin toun natun an nuabo bag on iyafarai auris inai. On iyau, ‘Yau asagob osi arimon natu sinkakafai.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Baise sabu wine bobo’otis on natun sit on tous auris siyau bonen, ‘Atonio fifi on masau matuanin natun. Ot tanasubun ato an wine masau on ot tanboai ininoanit!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 On mes osi fifi sibo, wine masau emon sirebetet igat au koun ato siyasubun.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Iesu itetemis iyau, “Ato wine masau matuanin innat on bobo mamaba inafour ato osi sabu wine bobo’otis auris i?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Osi siyafotai siyau, “On totor wat ato osi sabu komasis inasububunues, ato wine masau on inboai sabu bobo’otis fani inites sinabo, ato wine bairut aurin an wera bag innat on osi arimon an agim turin sinboai sinitai.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Iesu osi auris iyau, “Dura bag omi God an dura buk amonai sigagayam on woiyab:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Iesu dura ibotein iyau, “Yau on mes awurem, God an Baiaiwab on arimon omi bisimui emon sinabaruem ato sabu fani sinites osi uwas sinou tiwag.”
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 (Iyai iyafan atonio arir on tefanai infefeu on inasutin gugud gugud sinmatar; ato on arir on iyafan tefanai infefeu on, arimon inasubun fofou inmatar.)
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Priest aiwabis a Pharisee yangan on Iesu an dura kawen ibikakafun on sitatam sisagob On osi auris ebikakafun,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 on mes osi sifourtobon sitfatumai mes. Baise osi sabu kuayo auris siber, yabin osi situtum Iesu on aubairuruotin.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.