Mateus 20

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Ra tani orot masau matuanin on fomenei igat inai sabu fani iyawures sitnat wine masauai sitabo mes.
1 Jesus disse:
2 Orot ibasit ato ra kaitamom an agim fofonin on bobo’otis itibaiyanis, ato on sabu iyawures sinai an wine masau on sitabo mes.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Fomenei wera nimtereban baibatin nanaba on orot igat men inai baitotobon efanai nan ato on iyeit Sabu asi bobo ambin fetag nan sitatawar ites,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 on mes iyawures iyau, ‘Omi mat wonan wine masauai wonabo, ato yau arimon ami baiyan fofonin anitem.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 On mes osi sabu sinai. Namon wera aiyet nanaba masau matuanin on bobo kaitamom nanaba ifour a rabirabi wera ton nanaba on bobo kaitamom ifour men.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Rabirabi wera kafakakai mom nim itboai ato masau matuanin igat inai baitotobon efanai ato on iyeit sabu fani ba nan sitatawar ites. On itetemis iyau, ‘Omi aibo mes ami wera wobisawarai ami bobo ambin nin wotatawar mom wera inai esusur?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Sabu on siyafotai siyau, “Wei men iyafan tani bobo itei wanabo on. On iyawures iyau, ‘Basit omi wonan wine masauai nan bobo wonabo.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Wera inai ibirabirabi, masau matuanin on an orot gagamin, on masau bobo’otis ikakaifares on iyawur iyau, ‘Bobo’otis eyores ato asi baiyan unites; sabu iyabon gibui babag awures sibobo on nan unbosuruf unan ato osi iyabon ainau awures sibobo on nan unisawarai.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Sabu iyabon rabirabi wera nim nanaba bobo sibosuruf sibobo on agim kaitamom on sabu kakaita kakaita iraramis.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ato sabu iyabon ainau iyawures sibobo on sinat sitibaiyanis mes, osi sinos on agim gagamin sitboai; baise osi mat on agim kaitamom on ites.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Osi agim sibo ato sibosuruf masau matuanin aurin on sigam sibikakafun.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Osi siyau, ‘Atonio osi sabu gibui bag uyawures on wera kaitamom wat on siboen, ato wei on fomenei bobo wabosuruf wera forabinai wabobo mom inai irabirabi—baise om osi ubibaiyanis fofonin on wei mat nanaba ubaiyani!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Masau matuanin on osi orot tani aurin iyafotai iyau, ‘Turau untatam, yau men bobo komasin tani aurim afour on. Omi on woibasitai ra kaitamom wonabo agim kaitamom wonboai aurin on.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Omi ami agim woboen ato wonai au go. Yau agogoi atonio orot gibui bag awur ibobo on an baiyan anitai mamaba om abitem ba.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Yau au baibad yen tou au gogoi nanaba au agim aurin anafour. O om ebiboboar yabin yau au obin atonio osi sabu auris afofour on mes i?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “On mes sabu iyabon gibui senat on arimon sininau, ato osi sabu iyabon ainau senan on arimon sinnat sinigib.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Iesu on igeg au Jerusalem ato osi nana sibib si’nan, Iesu on an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iboes sinai mabisi nan dura bubuniai ikasones.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 On iyawures iyau, “Omi wontatam, ot tageg au Jerusalem nan Orot Natun min arimon sinboai priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis imasi sinyagai. Osi arimon sinimakiai inarab
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ato sabu men Jew yangan on imasi sinyagai, osi arimon sinikoboai, sinaswabirai a nabai sinkubarai; baise ra ton on God arimon rabob emon inbobaimisirai inyawas.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Namon Zebedee awan on nanatun ruam mat sinat Iesu aurin, nanai nan sindas sirou, ato Iesu sifefeyanai bobo tani itafour weines mes.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Iesu on jever itetemai iyau, “Om aifan egogoi?” Jever iyafotai iyau, “Om unaumataniu, unbiAiwab an rai on nanatu ruam on tani am asumaiauai a tani on am asugagafai sinamair.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Iesu on nanatun ruam iyafotes iyau, “Omi men wosagob aifan aurin on wobifefeyan. Yau on baikokosar an viga toman mes abiyam on omi fofonim baikokosar an viga wontoman i?” Osi siyafotai siyau, “Wei fofoni.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Iesu iyawures iyau, “Omi on dura bag Yau au viga emon wontoman, baise Yau au baibad men yen on anrubinem iyafan on au asumaiauai a au asugagafai wonamair. Atonio efan on Tamau ibotitiwag osi sabu iyabon On irurubinis on ininoanis mes.”
23 Então Jesus disse:
24 Baigibubunuotis auyotoat fani on dura sitatam on yas sitatab ainau giya rus auris.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 On mes Iesu iyores engon siruayo ato iyau, “Omi wosagob eteni sabu bainetewarotis yangan on asi faiwar on osi sabu auris yen, ato bainetewarotis on asi baibad tutufin sebotan.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Baise omi sanamui on men on bobo nanaba inen mes. Omi iyafan egogoi inigagamin on sabu engon tutufin auris iniagir;
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ato omi sanamui orot tani iyafan egogoi ininau on, omi ami agirotin inmatar—
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Orot Natun ba, On men inat sabu sinmisir On siniagirai mes on, baise On inat sabu iniagires a an yawas inkutetai sabu sigaraba intobonis men mes.”
28 Porque até o
29 Iesu an baigibubunuotis mat Jericho mafam gagamin sibikirir ato sabu kuayo gagamin on osi sibigibubunues.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Orot matas fotis ruam on etai simair simama ato sitatam Iesu inat ikirires i’nan, on mes osi sibosuruf sibiyoku si’yau, “Bada, David Natun ekaberei!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Sabu kuayo on simisir sigam siyawures ato siyawures awas sitafot mes. Baise osi aumiet bag siyoku, “Bada, David Natun ekaberei!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Iesu itawar ato auris iyor. On itetemis iyau, “Omi ami gogoi on aifan anafour weinem i?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Osi siyafotai siyau, “Bada, wei wagogoi Om matai uniyamai waneit!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Iesu on osi auris iyababan ato matas iruyeinen; ra kaita osi matas siyeit sawar siten, ato osi On sigibubunuai.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.