Mateus 20

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Ra tani orot masau matuanin on fomenei igat inai sabu fani iyawures sitnat wine masauai sitabo mes.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Orot ibasit ato ra kaitamom an agim fofonin on bobo’otis itibaiyanis, ato on sabu iyawures sinai an wine masau on sitabo mes.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Fomenei wera nimtereban baibatin nanaba on orot igat men inai baitotobon efanai nan ato on iyeit Sabu asi bobo ambin fetag nan sitatawar ites,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 on mes iyawures iyau, ‘Omi mat wonan wine masauai wonabo, ato yau arimon ami baiyan fofonin anitem.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 On mes osi sabu sinai. Namon wera aiyet nanaba masau matuanin on bobo kaitamom nanaba ifour a rabirabi wera ton nanaba on bobo kaitamom ifour men.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Rabirabi wera kafakakai mom nim itboai ato masau matuanin igat inai baitotobon efanai ato on iyeit sabu fani ba nan sitatawar ites. On itetemis iyau, ‘Omi aibo mes ami wera wobisawarai ami bobo ambin nin wotatawar mom wera inai esusur?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Sabu on siyafotai siyau, “Wei men iyafan tani bobo itei wanabo on. On iyawures iyau, ‘Basit omi wonan wine masauai nan bobo wonabo.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Wera inai ibirabirabi, masau matuanin on an orot gagamin, on masau bobo’otis ikakaifares on iyawur iyau, ‘Bobo’otis eyores ato asi baiyan unites; sabu iyabon gibui babag awures sibobo on nan unbosuruf unan ato osi iyabon ainau awures sibobo on nan unisawarai.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Sabu iyabon rabirabi wera nim nanaba bobo sibosuruf sibobo on agim kaitamom on sabu kakaita kakaita iraramis.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ato sabu iyabon ainau iyawures sibobo on sinat sitibaiyanis mes, osi sinos on agim gagamin sitboai; baise osi mat on agim kaitamom on ites.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Osi agim sibo ato sibosuruf masau matuanin aurin on sigam sibikakafun.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Osi siyau, ‘Atonio osi sabu gibui bag uyawures on wera kaitamom wat on siboen, ato wei on fomenei bobo wabosuruf wera forabinai wabobo mom inai irabirabi—baise om osi ubibaiyanis fofonin on wei mat nanaba ubaiyani!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Masau matuanin on osi orot tani aurin iyafotai iyau, ‘Turau untatam, yau men bobo komasin tani aurim afour on. Omi on woibasitai ra kaitamom wonabo agim kaitamom wonboai aurin on.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Omi ami agim woboen ato wonai au go. Yau agogoi atonio orot gibui bag awur ibobo on an baiyan anitai mamaba om abitem ba.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Yau au baibad yen tou au gogoi nanaba au agim aurin anafour. O om ebiboboar yabin yau au obin atonio osi sabu auris afofour on mes i?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “On mes sabu iyabon gibui senat on arimon sininau, ato osi sabu iyabon ainau senan on arimon sinnat sinigib.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Iesu on igeg au Jerusalem ato osi nana sibib si’nan, Iesu on an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iboes sinai mabisi nan dura bubuniai ikasones.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 On iyawures iyau, “Omi wontatam, ot tageg au Jerusalem nan Orot Natun min arimon sinboai priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis imasi sinyagai. Osi arimon sinimakiai inarab
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ato sabu men Jew yangan on imasi sinyagai, osi arimon sinikoboai, sinaswabirai a nabai sinkubarai; baise ra ton on God arimon rabob emon inbobaimisirai inyawas.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Namon Zebedee awan on nanatun ruam mat sinat Iesu aurin, nanai nan sindas sirou, ato Iesu sifefeyanai bobo tani itafour weines mes.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Iesu on jever itetemai iyau, “Om aifan egogoi?” Jever iyafotai iyau, “Om unaumataniu, unbiAiwab an rai on nanatu ruam on tani am asumaiauai a tani on am asugagafai sinamair.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Iesu on nanatun ruam iyafotes iyau, “Omi men wosagob aifan aurin on wobifefeyan. Yau on baikokosar an viga toman mes abiyam on omi fofonim baikokosar an viga wontoman i?” Osi siyafotai siyau, “Wei fofoni.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Iesu iyawures iyau, “Omi on dura bag Yau au viga emon wontoman, baise Yau au baibad men yen on anrubinem iyafan on au asumaiauai a au asugagafai wonamair. Atonio efan on Tamau ibotitiwag osi sabu iyabon On irurubinis on ininoanis mes.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Baigibubunuotis auyotoat fani on dura sitatam on yas sitatab ainau giya rus auris.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 On mes Iesu iyores engon siruayo ato iyau, “Omi wosagob eteni sabu bainetewarotis yangan on asi faiwar on osi sabu auris yen, ato bainetewarotis on asi baibad tutufin sebotan.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Baise omi sanamui on men on bobo nanaba inen mes. Omi iyafan egogoi inigagamin on sabu engon tutufin auris iniagir;
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ato omi sanamui orot tani iyafan egogoi ininau on, omi ami agirotin inmatar—
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Orot Natun ba, On men inat sabu sinmisir On siniagirai mes on, baise On inat sabu iniagires a an yawas inkutetai sabu sigaraba intobonis men mes.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu an baigibubunuotis mat Jericho mafam gagamin sibikirir ato sabu kuayo gagamin on osi sibigibubunues.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Orot matas fotis ruam on etai simair simama ato sitatam Iesu inat ikirires i’nan, on mes osi sibosuruf sibiyoku si’yau, “Bada, David Natun ekaberei!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Sabu kuayo on simisir sigam siyawures ato siyawures awas sitafot mes. Baise osi aumiet bag siyoku, “Bada, David Natun ekaberei!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Iesu itawar ato auris iyor. On itetemis iyau, “Omi ami gogoi on aifan anafour weinem i?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Osi siyafotai siyau, “Bada, wei wagogoi Om matai uniyamai waneit!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iesu on osi auris iyababan ato matas iruyeinen; ra kaita osi matas siyeit sawar siten, ato osi On sigibubunuai.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.