Mateus 20

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Ra tani orot masau matuanin on fomenei igat inai sabu fani iyawures sitnat wine masauai sitabo mes.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Orot ibasit ato ra kaitamom an agim fofonin on bobo’otis itibaiyanis, ato on sabu iyawures sinai an wine masau on sitabo mes.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Fomenei wera nimtereban baibatin nanaba on orot igat men inai baitotobon efanai nan ato on iyeit Sabu asi bobo ambin fetag nan sitatawar ites,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 on mes iyawures iyau, ‘Omi mat wonan wine masauai wonabo, ato yau arimon ami baiyan fofonin anitem.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 On mes osi sabu sinai. Namon wera aiyet nanaba masau matuanin on bobo kaitamom nanaba ifour a rabirabi wera ton nanaba on bobo kaitamom ifour men.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Rabirabi wera kafakakai mom nim itboai ato masau matuanin igat inai baitotobon efanai ato on iyeit sabu fani ba nan sitatawar ites. On itetemis iyau, ‘Omi aibo mes ami wera wobisawarai ami bobo ambin nin wotatawar mom wera inai esusur?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Sabu on siyafotai siyau, “Wei men iyafan tani bobo itei wanabo on. On iyawures iyau, ‘Basit omi wonan wine masauai nan bobo wonabo.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Wera inai ibirabirabi, masau matuanin on an orot gagamin, on masau bobo’otis ikakaifares on iyawur iyau, ‘Bobo’otis eyores ato asi baiyan unites; sabu iyabon gibui babag awures sibobo on nan unbosuruf unan ato osi iyabon ainau awures sibobo on nan unisawarai.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Sabu iyabon rabirabi wera nim nanaba bobo sibosuruf sibobo on agim kaitamom on sabu kakaita kakaita iraramis.
9 E, chegando os que
10 Ato sabu iyabon ainau iyawures sibobo on sinat sitibaiyanis mes, osi sinos on agim gagamin sitboai; baise osi mat on agim kaitamom on ites.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Osi agim sibo ato sibosuruf masau matuanin aurin on sigam sibikakafun.
11 E, recebendo-
12 Osi siyau, ‘Atonio osi sabu gibui bag uyawures on wera kaitamom wat on siboen, ato wei on fomenei bobo wabosuruf wera forabinai wabobo mom inai irabirabi—baise om osi ubibaiyanis fofonin on wei mat nanaba ubaiyani!’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Masau matuanin on osi orot tani aurin iyafotai iyau, ‘Turau untatam, yau men bobo komasin tani aurim afour on. Omi on woibasitai ra kaitamom wonabo agim kaitamom wonboai aurin on.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Omi ami agim woboen ato wonai au go. Yau agogoi atonio orot gibui bag awur ibobo on an baiyan anitai mamaba om abitem ba.
14 Toma o
15 Yau au baibad yen tou au gogoi nanaba au agim aurin anafour. O om ebiboboar yabin yau au obin atonio osi sabu auris afofour on mes i?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “On mes sabu iyabon gibui senat on arimon sininau, ato osi sabu iyabon ainau senan on arimon sinnat sinigib.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Iesu on igeg au Jerusalem ato osi nana sibib si’nan, Iesu on an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iboes sinai mabisi nan dura bubuniai ikasones.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 On iyawures iyau, “Omi wontatam, ot tageg au Jerusalem nan Orot Natun min arimon sinboai priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis imasi sinyagai. Osi arimon sinimakiai inarab
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ato sabu men Jew yangan on imasi sinyagai, osi arimon sinikoboai, sinaswabirai a nabai sinkubarai; baise ra ton on God arimon rabob emon inbobaimisirai inyawas.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Namon Zebedee awan on nanatun ruam mat sinat Iesu aurin, nanai nan sindas sirou, ato Iesu sifefeyanai bobo tani itafour weines mes.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Iesu on jever itetemai iyau, “Om aifan egogoi?” Jever iyafotai iyau, “Om unaumataniu, unbiAiwab an rai on nanatu ruam on tani am asumaiauai a tani on am asugagafai sinamair.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Iesu on nanatun ruam iyafotes iyau, “Omi men wosagob aifan aurin on wobifefeyan. Yau on baikokosar an viga toman mes abiyam on omi fofonim baikokosar an viga wontoman i?” Osi siyafotai siyau, “Wei fofoni.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Iesu iyawures iyau, “Omi on dura bag Yau au viga emon wontoman, baise Yau au baibad men yen on anrubinem iyafan on au asumaiauai a au asugagafai wonamair. Atonio efan on Tamau ibotitiwag osi sabu iyabon On irurubinis on ininoanis mes.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Baigibubunuotis auyotoat fani on dura sitatam on yas sitatab ainau giya rus auris.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 On mes Iesu iyores engon siruayo ato iyau, “Omi wosagob eteni sabu bainetewarotis yangan on asi faiwar on osi sabu auris yen, ato bainetewarotis on asi baibad tutufin sebotan.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Baise omi sanamui on men on bobo nanaba inen mes. Omi iyafan egogoi inigagamin on sabu engon tutufin auris iniagir;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 ato omi sanamui orot tani iyafan egogoi ininau on, omi ami agirotin inmatar—
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Orot Natun ba, On men inat sabu sinmisir On siniagirai mes on, baise On inat sabu iniagires a an yawas inkutetai sabu sigaraba intobonis men mes.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Iesu an baigibubunuotis mat Jericho mafam gagamin sibikirir ato sabu kuayo gagamin on osi sibigibubunues.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Orot matas fotis ruam on etai simair simama ato sitatam Iesu inat ikirires i’nan, on mes osi sibosuruf sibiyoku si’yau, “Bada, David Natun ekaberei!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Sabu kuayo on simisir sigam siyawures ato siyawures awas sitafot mes. Baise osi aumiet bag siyoku, “Bada, David Natun ekaberei!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Iesu itawar ato auris iyor. On itetemis iyau, “Omi ami gogoi on aifan anafour weinem i?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Osi siyafotai siyau, “Bada, wei wagogoi Om matai uniyamai waneit!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Iesu on osi auris iyababan ato matas iruyeinen; ra kaita osi matas siyeit sawar siten, ato osi On sigibubunuai.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.