Mateus 20

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Ra tani orot masau matuanin on fomenei igat inai sabu fani iyawures sitnat wine masauai sitabo mes.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Orot ibasit ato ra kaitamom an agim fofonin on bobo’otis itibaiyanis, ato on sabu iyawures sinai an wine masau on sitabo mes.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Fomenei wera nimtereban baibatin nanaba on orot igat men inai baitotobon efanai nan ato on iyeit Sabu asi bobo ambin fetag nan sitatawar ites,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 on mes iyawures iyau, ‘Omi mat wonan wine masauai wonabo, ato yau arimon ami baiyan fofonin anitem.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 On mes osi sabu sinai. Namon wera aiyet nanaba masau matuanin on bobo kaitamom nanaba ifour a rabirabi wera ton nanaba on bobo kaitamom ifour men.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Rabirabi wera kafakakai mom nim itboai ato masau matuanin igat inai baitotobon efanai ato on iyeit sabu fani ba nan sitatawar ites. On itetemis iyau, ‘Omi aibo mes ami wera wobisawarai ami bobo ambin nin wotatawar mom wera inai esusur?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Sabu on siyafotai siyau, “Wei men iyafan tani bobo itei wanabo on. On iyawures iyau, ‘Basit omi wonan wine masauai nan bobo wonabo.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Wera inai ibirabirabi, masau matuanin on an orot gagamin, on masau bobo’otis ikakaifares on iyawur iyau, ‘Bobo’otis eyores ato asi baiyan unites; sabu iyabon gibui babag awures sibobo on nan unbosuruf unan ato osi iyabon ainau awures sibobo on nan unisawarai.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Sabu iyabon rabirabi wera nim nanaba bobo sibosuruf sibobo on agim kaitamom on sabu kakaita kakaita iraramis.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ato sabu iyabon ainau iyawures sibobo on sinat sitibaiyanis mes, osi sinos on agim gagamin sitboai; baise osi mat on agim kaitamom on ites.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Osi agim sibo ato sibosuruf masau matuanin aurin on sigam sibikakafun.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Osi siyau, ‘Atonio osi sabu gibui bag uyawures on wera kaitamom wat on siboen, ato wei on fomenei bobo wabosuruf wera forabinai wabobo mom inai irabirabi—baise om osi ubibaiyanis fofonin on wei mat nanaba ubaiyani!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Masau matuanin on osi orot tani aurin iyafotai iyau, ‘Turau untatam, yau men bobo komasin tani aurim afour on. Omi on woibasitai ra kaitamom wonabo agim kaitamom wonboai aurin on.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Omi ami agim woboen ato wonai au go. Yau agogoi atonio orot gibui bag awur ibobo on an baiyan anitai mamaba om abitem ba.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Yau au baibad yen tou au gogoi nanaba au agim aurin anafour. O om ebiboboar yabin yau au obin atonio osi sabu auris afofour on mes i?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “On mes sabu iyabon gibui senat on arimon sininau, ato osi sabu iyabon ainau senan on arimon sinnat sinigib.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Iesu on igeg au Jerusalem ato osi nana sibib si’nan, Iesu on an baigibubunuotis auyotoat sasagis ruam iboes sinai mabisi nan dura bubuniai ikasones.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 On iyawures iyau, “Omi wontatam, ot tageg au Jerusalem nan Orot Natun min arimon sinboai priest aiwabis a Baifafaro an baibebeotis imasi sinyagai. Osi arimon sinimakiai inarab
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ato sabu men Jew yangan on imasi sinyagai, osi arimon sinikoboai, sinaswabirai a nabai sinkubarai; baise ra ton on God arimon rabob emon inbobaimisirai inyawas.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Namon Zebedee awan on nanatun ruam mat sinat Iesu aurin, nanai nan sindas sirou, ato Iesu sifefeyanai bobo tani itafour weines mes.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Iesu on jever itetemai iyau, “Om aifan egogoi?” Jever iyafotai iyau, “Om unaumataniu, unbiAiwab an rai on nanatu ruam on tani am asumaiauai a tani on am asugagafai sinamair.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Iesu on nanatun ruam iyafotes iyau, “Omi men wosagob aifan aurin on wobifefeyan. Yau on baikokosar an viga toman mes abiyam on omi fofonim baikokosar an viga wontoman i?” Osi siyafotai siyau, “Wei fofoni.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Iesu iyawures iyau, “Omi on dura bag Yau au viga emon wontoman, baise Yau au baibad men yen on anrubinem iyafan on au asumaiauai a au asugagafai wonamair. Atonio efan on Tamau ibotitiwag osi sabu iyabon On irurubinis on ininoanis mes.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Baigibubunuotis auyotoat fani on dura sitatam on yas sitatab ainau giya rus auris.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 On mes Iesu iyores engon siruayo ato iyau, “Omi wosagob eteni sabu bainetewarotis yangan on asi faiwar on osi sabu auris yen, ato bainetewarotis on asi baibad tutufin sebotan.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Baise omi sanamui on men on bobo nanaba inen mes. Omi iyafan egogoi inigagamin on sabu engon tutufin auris iniagir;
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 ato omi sanamui orot tani iyafan egogoi ininau on, omi ami agirotin inmatar—
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Orot Natun ba, On men inat sabu sinmisir On siniagirai mes on, baise On inat sabu iniagires a an yawas inkutetai sabu sigaraba intobonis men mes.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu an baigibubunuotis mat Jericho mafam gagamin sibikirir ato sabu kuayo gagamin on osi sibigibubunues.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Orot matas fotis ruam on etai simair simama ato sitatam Iesu inat ikirires i’nan, on mes osi sibosuruf sibiyoku si’yau, “Bada, David Natun ekaberei!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Sabu kuayo on simisir sigam siyawures ato siyawures awas sitafot mes. Baise osi aumiet bag siyoku, “Bada, David Natun ekaberei!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Iesu itawar ato auris iyor. On itetemis iyau, “Omi ami gogoi on aifan anafour weinem i?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Osi siyafotai siyau, “Bada, wei wagogoi Om matai uniyamai waneit!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Iesu on osi auris iyababan ato matas iruyeinen; ra kaita osi matas siyeit sawar siten, ato osi On sigibubunuai.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.