Mateus 19
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Iesu atonio osi bobo auris on dura ikakafun isawar, On Galilee tafanam ikirir ato inai Judea tafanam Jordan Sareu rebanai nan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Sabu kuayo gagamis sigaraba on sibigibubunuai, ato On nan iyawasis.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Pharisee yangan fani sinat Iesu aurin ato sifofourtobon sitrutobonai mes, on mes sitetemai siyau, “Ot min ati Baifafaro dura ebibasit fofonin arimon orot awan jever ato bobo tani fetag inafour nan orot an gogoi nanaba jever inikirir i?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Iesu iyafotes iyau, “Omi wosagob God an dura buk amonai sigayam siyau, anai bag God sabu orot a jever ifouris!
4 Jesus respondeu:
5 Ato God iyau, ‘On yabinai orot arimon ayon taman inikirires ato awan rus sinikaita, ato osi rus on arimon sinnat kaitamom sinmatar.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 On mes osi ari on men sabu ruam mes, ab osi on kaitamom wat. God orot jever iboes ibikaitaiis on men iyafan tani inkusebis mes.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Pharisee yangan on Iesu sitetemai siyau, “Aibo mes Moses an baifafaro dura iyein on orot awan inbikirir on ainau fef ingayam weie awan inikirir inan?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Iesu iyafotes iyau, “Moses on dura nanaba iyau awam wonikirires sinan mes, yabin omi baibebeyim aurin on iwani kwakwan. Baise anai bag God orot jever ifofouris on men nanaba on.
8 Jesus respondeu:
9 Awurem, orot iyafan awan men inireg nan baise on awan ikirir inai ato orot inai jever tani ibo ebiawan on, on orot min ebireg nan.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Baigibubunuotis on Iesu aurin siyau, “Tabin an yabin on nanaba orot jever rus auris on, iyobin orot jever on men sintabin mes.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Iesu iyafotes iyau, “Atonio baibebe on men sabu engon tutufin arimon sinboai on, baise osi iyabon God ibites wat on.
11 Jesus respondeu:
12 Yabin atonio osi bobo asi yabis ta ta emon on mes orot men sintabin; orot fani on osi nanaba sirat; orot fani on sabu asi gogoi gibui weie usisi nanaba sifouris semama; orot fani on safam an Baiaiwab aurin on mes on nanaba semama. Iyai iyafan atonio baibebe eboai on bobo on asir inafour mom.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Sabu fani fifirig gugudis siboes sinat Iesu aurin On iman tefasi ityagagaien itimomogines a auris itbayoi mes, baise baigibubunuotis on sabu sigam siyawures.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Iesu iyau, “Omi fifirig gugudis wonikirires sinnat auriu, men wonsofafaris mes yabin safam an Baiaiwab on sabu atonio osi iyabon asi yawas fifirig gugudis ba sefofour on osi ebinoanis.”
14 Aí ele disse:
15 On iman fifirig gugudis tefasi iyagagaien imomogines ato On ikirires inai.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ra tani orot inai Iesu aurin. On itetemai iyau, “Baibebeotim, yau abi bobo obin anafour onai yawas mama wantoanin anboai?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Iesu iyafotai iyau, “Om aibo mes yawas obin fourin aurin on utetemiu i? Orot kaitamom, On ekesin wat on obin. Om ungogoi yawas mama wantoanin amonai unar on, baifafaro dura on unkaifarai.”
17 Jesus respondeu:
18 On itetemai iyau, “Baifafaro dura min abifan?” Iesu iyafotai iyau, “Om men turam unirabobai, om men unireg nan, om men unbainau, om men turam aurin dura unkutabirai;
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 om ayom tamam unkakafes a om turam uninuaboai ato toum ebinuaboim ba.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Jorei iyafotai iyau, “Atonio osi baifafaro dura on engon tutufin auris aifonabo. Ato abifan ba aniyamai i?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Iesu on jorei aurin iyau, “Om ungogoi matafim wat unmatar on, unan am sawar engon tutufin sabu auris unitotobon insawar ato agim unboai on sabu kokoianis unites, namon om unnat unigibubunueu; ato om arimon safamai nan unisawarotim.”
21 Jesus respondeu:
22 Jorei on dura itatam ato iyababan inai, yabin on sawarotin bag on mes.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Namon Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Yau awurem dura bag: sabu sawarotis auris on iwani kwakwan men fofonin safam an Baiaiwab amonai sinar on.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Yau dura awurem men: Foro camel on sasasan wat arimon sainuk matan an doguai inar, baise orot sawarotin aurin on iwani kwakwan men fofonin God an Baiaiwab amonai inar.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Baigibubunuotis on dura sitatam on men sunub siduduran on. Osi sitetem siyau, “Namon iyafan on yawas mama wantoanin inboai?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Iesu totor wat iyeit inai ites ato iyafotes iyau, “Atonio bobo on men fofonin orot jever auris, baise God aurin on bobo engon tutufin on fofonin wat.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Namon Peter dura ikakafun. On iyau, “Eite, wei ai sawar engon tutufin waikiriren ato Om wabigibubunuem. Ato wei on aifan wanboai i?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag, tafanam bobounai nan Orot Natun on an Aiwab an mamageai inmama on, Yau au baigibubunuotim mat on mamageai wonamair, Israel an dam auyotoat sasagis ruam on woninetewaris.
28 Jesus respondeu:
29 Ato iyai iyafan an goa o taitain tutuan, o rorobun, o taman o ayon o nanatun o an masau Yau fasiui ibikirires on arimon wera orot nim on tefanai nanaba on sinitai ato on arimon yawas mama wantoanin inboai.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Baise sabu sigaraba osi iyabon ari ainau senan on sinnat sinigib, ato sabu sigaraba osi iyabon ari gibui senat on sinnat sininau.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.