Mateus 19
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Iesu atonio osi bobo auris on dura ikakafun isawar, On Galilee tafanam ikirir ato inai Judea tafanam Jordan Sareu rebanai nan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Sabu kuayo gagamis sigaraba on sibigibubunuai, ato On nan iyawasis.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Pharisee yangan fani sinat Iesu aurin ato sifofourtobon sitrutobonai mes, on mes sitetemai siyau, “Ot min ati Baifafaro dura ebibasit fofonin arimon orot awan jever ato bobo tani fetag inafour nan orot an gogoi nanaba jever inikirir i?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu iyafotes iyau, “Omi wosagob God an dura buk amonai sigayam siyau, anai bag God sabu orot a jever ifouris!
4 Jesus respondeu:
5 Ato God iyau, ‘On yabinai orot arimon ayon taman inikirires ato awan rus sinikaita, ato osi rus on arimon sinnat kaitamom sinmatar.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 On mes osi ari on men sabu ruam mes, ab osi on kaitamom wat. God orot jever iboes ibikaitaiis on men iyafan tani inkusebis mes.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Pharisee yangan on Iesu sitetemai siyau, “Aibo mes Moses an baifafaro dura iyein on orot awan inbikirir on ainau fef ingayam weie awan inikirir inan?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Iesu iyafotes iyau, “Moses on dura nanaba iyau awam wonikirires sinan mes, yabin omi baibebeyim aurin on iwani kwakwan. Baise anai bag God orot jever ifofouris on men nanaba on.
8 Jesus respondeu:
9 Awurem, orot iyafan awan men inireg nan baise on awan ikirir inai ato orot inai jever tani ibo ebiawan on, on orot min ebireg nan.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Baigibubunuotis on Iesu aurin siyau, “Tabin an yabin on nanaba orot jever rus auris on, iyobin orot jever on men sintabin mes.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Iesu iyafotes iyau, “Atonio baibebe on men sabu engon tutufin arimon sinboai on, baise osi iyabon God ibites wat on.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Yabin atonio osi bobo asi yabis ta ta emon on mes orot men sintabin; orot fani on osi nanaba sirat; orot fani on sabu asi gogoi gibui weie usisi nanaba sifouris semama; orot fani on safam an Baiaiwab aurin on mes on nanaba semama. Iyai iyafan atonio baibebe eboai on bobo on asir inafour mom.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Sabu fani fifirig gugudis siboes sinat Iesu aurin On iman tefasi ityagagaien itimomogines a auris itbayoi mes, baise baigibubunuotis on sabu sigam siyawures.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu iyau, “Omi fifirig gugudis wonikirires sinnat auriu, men wonsofafaris mes yabin safam an Baiaiwab on sabu atonio osi iyabon asi yawas fifirig gugudis ba sefofour on osi ebinoanis.”
14 Jesus, porém, disse:
15 On iman fifirig gugudis tefasi iyagagaien imomogines ato On ikirires inai.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ra tani orot inai Iesu aurin. On itetemai iyau, “Baibebeotim, yau abi bobo obin anafour onai yawas mama wantoanin anboai?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Iesu iyafotai iyau, “Om aibo mes yawas obin fourin aurin on utetemiu i? Orot kaitamom, On ekesin wat on obin. Om ungogoi yawas mama wantoanin amonai unar on, baifafaro dura on unkaifarai.”
17 Jesus respondeu:
18 On itetemai iyau, “Baifafaro dura min abifan?” Iesu iyafotai iyau, “Om men turam unirabobai, om men unireg nan, om men unbainau, om men turam aurin dura unkutabirai;
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 om ayom tamam unkakafes a om turam uninuaboai ato toum ebinuaboim ba.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Jorei iyafotai iyau, “Atonio osi baifafaro dura on engon tutufin auris aifonabo. Ato abifan ba aniyamai i?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Iesu on jorei aurin iyau, “Om ungogoi matafim wat unmatar on, unan am sawar engon tutufin sabu auris unitotobon insawar ato agim unboai on sabu kokoianis unites, namon om unnat unigibubunueu; ato om arimon safamai nan unisawarotim.”
21 Jesus respondeu:
22 Jorei on dura itatam ato iyababan inai, yabin on sawarotin bag on mes.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Namon Iesu an baigibubunuotis auris iyau, “Yau awurem dura bag: sabu sawarotis auris on iwani kwakwan men fofonin safam an Baiaiwab amonai sinar on.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Yau dura awurem men: Foro camel on sasasan wat arimon sainuk matan an doguai inar, baise orot sawarotin aurin on iwani kwakwan men fofonin God an Baiaiwab amonai inar.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Baigibubunuotis on dura sitatam on men sunub siduduran on. Osi sitetem siyau, “Namon iyafan on yawas mama wantoanin inboai?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Iesu totor wat iyeit inai ites ato iyafotes iyau, “Atonio bobo on men fofonin orot jever auris, baise God aurin on bobo engon tutufin on fofonin wat.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Namon Peter dura ikakafun. On iyau, “Eite, wei ai sawar engon tutufin waikiriren ato Om wabigibubunuem. Ato wei on aifan wanboai i?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Iesu osi auris iyau, “Yau awurem dura bag, tafanam bobounai nan Orot Natun on an Aiwab an mamageai inmama on, Yau au baigibubunuotim mat on mamageai wonamair, Israel an dam auyotoat sasagis ruam on woninetewaris.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ato iyai iyafan an goa o taitain tutuan, o rorobun, o taman o ayon o nanatun o an masau Yau fasiui ibikirires on arimon wera orot nim on tefanai nanaba on sinitai ato on arimon yawas mama wantoanin inboai.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Baise sabu sigaraba osi iyabon ari ainau senan on sinnat sinigib, ato sabu sigaraba osi iyabon ari gibui senat on sinnat sininau.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.