Mateus 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On an werai Herod on Galilee tafanam ibinetewar, on Iesu duran itatam.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Herod an sabu gagamis iyawures iyau, “On min dura bag John Bapataito’otin rabob emon imisir men. On fasinai On faiwar ibo bobo buburis efofour.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Yabin Herod on rorob emon dura wawaninai iyau John sifatumai, ato uramai sigig tatan fafatum goai sireberuai. Herodias fasinai on Herod on atonio bobo nanaba ifour, Herod tain tuan Philip min on awan Herodias.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Yabin ra faniai John Bapataito’otin on Herod iyawur, “Om men ibasit Herodias utiawan!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herod igogoi John Bapataito’otin itasubun baise on Jew sabu auris iber, yabin osi situtum John on aubairuruotin.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Herod irarat ra on an forag iyamai nan Herodias natun jeverei sabu kuayo engon tutufin nasi nan isau. Herod on iyasisir kwakwan
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ato jeverei aurin ifaro iyau, “Yau aumatanim, om aifan sawar tani aurin unbifefeyan on arimon anitem!”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Herodias on mamaba natun jeverei dura i’yawur, on nanaba jeverei on Herod ifefeyanai iyau, “Om ari bag John Bapataito’otin unin nin ramoai unyein uniteu!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Aiwab orot on iyababan, baise on an sabu iyores sinat mat bayu si’yam on nasi nan iyaumatan, on mes on jeverei an gogoi mamaba i’yau on nanaba Herod dura wawaninai an sabu iyawures on bobo sifour.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 On mes Herod an wou yangan iyawures sinai fafatum goai nan John unin siyasutin itutu.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 John unin on ramoai siyein sibo sirui ato jeverei sitai, ato jeverei ibo ayon itai.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 John an baigibubunuotis sinat usin sibo sinai ato sigarobai; namon osi sinai ato Iesu sikasonai.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Iesu on John duran itatam, ato On inai wayai ikaruge ekesin mom inai efan kifafanai nan. Sabu on Iesu duran sitatam, ato osi asi mafam gagamis on sikiriren, ababai sibib sigibubunuai sinai.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Iesu wa emon igat ato iyeit sabu kuayo gagamin ites on, nunuan iyababan osi auris ato sabu sawauis nan on iyawasis.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 On rabirabi ato Iesu an baigibubunuotis sinat aurin ato siyau, “Wera isawar nono, ato atonio efan on kifafan. Om sabu eiyafares sinan mafam goai nan tous asi bayu sintobonen.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Iesu iyafotes iyau, “Osi men sinan mes, omi toum ami bayu on woites sinam!”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Osi siyafotai siyau, “Wei auri on rafi sarar nim a iyan ruam wat sen.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu iyau, “Basit, nin auriu woboen wonat.”
18 Então Jesus disse:
19 Iesu on sabu iyawures wayoai sitamair mes; namon On rafi sarar nim a iyan ruam iboen ato itage au safam God aurin ikakaiu. On rafi sarar iyabaseseben ato an baigibubunuotis ites, ato baigibubunuotis on siboen sabu siraramis.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Sabu engon tutufin siyam siyakokor. Namon baigibubunuotis on bayu tuturis siboen kaifet engon auyotoat sasagis ruam on awas sibonuen.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ato orot wat kuayo iyabon on bayu si’yam on 5,000 nanaba ato jever fifirig on men mat siyabis on.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Namon Iesu an baigibubunuotis dura wawaninai iyawures wayai sikaruge ato sirabon Galilee kamit rebanai nan, ato On sabu iyafares sinai.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 On sabu iyafares sinai gibunai weie, On ekesin mom igai oyau tefanai nan bayoi mes. Ibirabirabi awa ifofom, Iesu on ekesin mom oyau tefanai nan;
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 on wera nanaba, wa on Galilee kamit basunai nan yawarad mat sibigagam mom, yabin yabat on nasi emon isisin fasinai.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Fomenei wera ton o nimtereban kaita basunai nanaba, Iesu on kamit tefanai ibib inat an baigibubunuotis auris.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Baigibubunuotis siyeit Iesu sit kamit tefanai ibibib on, men sunub siber. Osi siyau, “Dau orot, ato siber kwakwan siyoku!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ra kaita Iesu auris ikakafun. On iyau, “Omi nunuam sinwani, nin on Yau. Omi men wonaber mes!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Namon Peter iyau, “Bada, dura bag Om on, ato yawureu yau kamit tefanai anabib anan aurim.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Iesu iyafotai iyau, “Om enat!” On mes Peter on wa emon igat ato ibosuruf kamit tefanai ibib inai Iesu aurin.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Baise Peter on yabat wawanin isisin on it inonotai iber ato ibosuruf kamitai idarir isusur. On iyau, “Bada, eibaisiu!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ra kaita Iesu iman iyotet igat Peter ibotan ato iyau, “Om am baitutum on ikafakakai kwakwan! Om aibo mes fetag fetag unonotim i?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Osi rus wa tefanai sikaruge, ato yabat itutu.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Namon baigibubunuotis wa tefanai simama on Iesu sikwafirai. Osi siyau, “Dura bag, Om on God Natun!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Osi Galilee kamit sirabon ato sinat Gennesaret sigat,
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Sabu nan on Iesu sit sisagobai. On mes osi dura siyafar sabu sawauis ato tafanam au engon amonai simama on siboes sinat Iesu aurin.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Osi Iesu sifefeyanai fofonin sabu sawauis itikirires On an beber rewan wat on sitruyein; ato sabu engon osi iyabon an beber siruruyein on siyawas.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.