Mateus 14
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 On an werai Herod on Galilee tafanam ibinetewar, on Iesu duran itatam.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Herod an sabu gagamis iyawures iyau, “On min dura bag John Bapataito’otin rabob emon imisir men. On fasinai On faiwar ibo bobo buburis efofour.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Yabin Herod on rorob emon dura wawaninai iyau John sifatumai, ato uramai sigig tatan fafatum goai sireberuai. Herodias fasinai on Herod on atonio bobo nanaba ifour, Herod tain tuan Philip min on awan Herodias.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Yabin ra faniai John Bapataito’otin on Herod iyawur, “Om men ibasit Herodias utiawan!”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod igogoi John Bapataito’otin itasubun baise on Jew sabu auris iber, yabin osi situtum John on aubairuruotin.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Herod irarat ra on an forag iyamai nan Herodias natun jeverei sabu kuayo engon tutufin nasi nan isau. Herod on iyasisir kwakwan
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 ato jeverei aurin ifaro iyau, “Yau aumatanim, om aifan sawar tani aurin unbifefeyan on arimon anitem!”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Herodias on mamaba natun jeverei dura i’yawur, on nanaba jeverei on Herod ifefeyanai iyau, “Om ari bag John Bapataito’otin unin nin ramoai unyein uniteu!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Aiwab orot on iyababan, baise on an sabu iyores sinat mat bayu si’yam on nasi nan iyaumatan, on mes on jeverei an gogoi mamaba i’yau on nanaba Herod dura wawaninai an sabu iyawures on bobo sifour.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 On mes Herod an wou yangan iyawures sinai fafatum goai nan John unin siyasutin itutu.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 John unin on ramoai siyein sibo sirui ato jeverei sitai, ato jeverei ibo ayon itai.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 John an baigibubunuotis sinat usin sibo sinai ato sigarobai; namon osi sinai ato Iesu sikasonai.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Iesu on John duran itatam, ato On inai wayai ikaruge ekesin mom inai efan kifafanai nan. Sabu on Iesu duran sitatam, ato osi asi mafam gagamis on sikiriren, ababai sibib sigibubunuai sinai.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Iesu wa emon igat ato iyeit sabu kuayo gagamin ites on, nunuan iyababan osi auris ato sabu sawauis nan on iyawasis.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 On rabirabi ato Iesu an baigibubunuotis sinat aurin ato siyau, “Wera isawar nono, ato atonio efan on kifafan. Om sabu eiyafares sinan mafam goai nan tous asi bayu sintobonen.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Iesu iyafotes iyau, “Osi men sinan mes, omi toum ami bayu on woites sinam!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Osi siyafotai siyau, “Wei auri on rafi sarar nim a iyan ruam wat sen.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu iyau, “Basit, nin auriu woboen wonat.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Iesu on sabu iyawures wayoai sitamair mes; namon On rafi sarar nim a iyan ruam iboen ato itage au safam God aurin ikakaiu. On rafi sarar iyabaseseben ato an baigibubunuotis ites, ato baigibubunuotis on siboen sabu siraramis.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Sabu engon tutufin siyam siyakokor. Namon baigibubunuotis on bayu tuturis siboen kaifet engon auyotoat sasagis ruam on awas sibonuen.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Ato orot wat kuayo iyabon on bayu si’yam on 5,000 nanaba ato jever fifirig on men mat siyabis on.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Namon Iesu an baigibubunuotis dura wawaninai iyawures wayai sikaruge ato sirabon Galilee kamit rebanai nan, ato On sabu iyafares sinai.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 On sabu iyafares sinai gibunai weie, On ekesin mom igai oyau tefanai nan bayoi mes. Ibirabirabi awa ifofom, Iesu on ekesin mom oyau tefanai nan;
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 on wera nanaba, wa on Galilee kamit basunai nan yawarad mat sibigagam mom, yabin yabat on nasi emon isisin fasinai.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Fomenei wera ton o nimtereban kaita basunai nanaba, Iesu on kamit tefanai ibib inat an baigibubunuotis auris.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Baigibubunuotis siyeit Iesu sit kamit tefanai ibibib on, men sunub siber. Osi siyau, “Dau orot, ato siber kwakwan siyoku!”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ra kaita Iesu auris ikakafun. On iyau, “Omi nunuam sinwani, nin on Yau. Omi men wonaber mes!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Namon Peter iyau, “Bada, dura bag Om on, ato yawureu yau kamit tefanai anabib anan aurim.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Iesu iyafotai iyau, “Om enat!” On mes Peter on wa emon igat ato ibosuruf kamit tefanai ibib inai Iesu aurin.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Baise Peter on yabat wawanin isisin on it inonotai iber ato ibosuruf kamitai idarir isusur. On iyau, “Bada, eibaisiu!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ra kaita Iesu iman iyotet igat Peter ibotan ato iyau, “Om am baitutum on ikafakakai kwakwan! Om aibo mes fetag fetag unonotim i?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Osi rus wa tefanai sikaruge, ato yabat itutu.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Namon baigibubunuotis wa tefanai simama on Iesu sikwafirai. Osi siyau, “Dura bag, Om on God Natun!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Osi Galilee kamit sirabon ato sinat Gennesaret sigat,
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Sabu nan on Iesu sit sisagobai. On mes osi dura siyafar sabu sawauis ato tafanam au engon amonai simama on siboes sinat Iesu aurin.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Osi Iesu sifefeyanai fofonin sabu sawauis itikirires On an beber rewan wat on sitruyein; ato sabu engon osi iyabon an beber siruruyein on siyawas.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.