Mateus 13
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 On ra kaitamomai Iesu goa ikirir ato inai Galilee kamit gasa rewanai on nan imair sabu itibebeyis mes.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Sabu kuayo nan siruruayo sibikufifinai on irat bag, on mes On wayai ikaruge imair, ato sabu on tore kamit rewanai nan sitawar.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Iesu dura kawenai nan bobo sigaraba auris on sabu auris idudur. On ato nanaba iyau,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 On sawareg fesi masauai nan irebenen on, sawareg fani on etai sifeuen, ato kiwiu sinat siyam sisawaris.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Sawareg fani on motob amonai a’gim auman on tefanai sifeuen, ato on nan on motob kafakakai wat. Fesi on sasasan wat sikubobouis sigai yabin motob on men babadoan on mes.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Baise wera igai on, fesi bobous sikubobouis sigeg on siraranis; yabin fesi aweroros on men sisur tiwag on mes fesi min men weromin engon simamau.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Fesi fani on gabarur amosi sifeuen ato gabarur sigai fesi sitoutanis.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Baise fesi fani on motob obinai sifeuen, ato fesi sigai sawareg siya. Sawareg fani on orot nim nanaba siya, fani on orot ton nanaba siya, a sawareg fani on orot kaitamom auyotoat nanaba siya.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Namon baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Om sabu auris dura ebikakafun on aibo mes dura kawenai nan ebidudur i?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Iesu iyafotes iyau, “Safam an Baiaiwab buburin an sagob on God omi item nono, baise men osi sites on.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Yabin orot jever iyafan aurin sagob yen on arimon gagamin bag initai, onai on aurin on arimon gagamin bag; baise orot jever on aurin sagob kafakakai yen on arimon inabaruai, basit on aurin kafakakai wat yen min on.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Yau dura kawenai nan sabu auris abidudur yabin osi arimon matas sineit, baise men sinitai, osi tainas sinreben baise osi dura men sintatam o sinsagob on.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 On mes God an dura Isaiah aurin ibo igat osi sabu auris ikakafun on dura bag: On dura ato nanaba iyau:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 yabin osi asi not on rabobin, a osi tainas on sikufofoten a osi matas on siyafofoten. Osi bobo men on nanaba sitfofour on, osi arimon matas siteit, tainas dura arimon sittatam, asi not arimon sitsagob, osi ya baikitabir sinboai ato sinyawas.’
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Omi aurim on yasisir gagamin! Omi matam on siyeit a tainam on sitambobouis dura wotatam.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Yau awurem dura bag, aubairuruotis sigaraba a God an sabu sigaraba on sigogoi kwakwan ato aifan matamui woitai on sititai, baise osi men fofonin sititai, a dura mamaba wotatam on sigogoi bag sittatam, baise osi men fofonin dura sittatam.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wontatam, ato orot bofefesotin an dura kawen an yabin on wonsagob.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Osi sabu iyabon Baiaiwab an dura setatam baise osi men sesasagob on, ato fesi ba etai sifeuen. Ayu Komasin enat ato osi nunuasi fesi sibofefes yen on iboen enan.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Fesi ato motob amonai a’gim auman tefanai sifefeu an yabin min ato sabu ba, osi dura setatam mom on yasisirai seboai.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Baise dura on men erur nunuas amonai yen on, ato osi wera dibon wat on sebitutum. On mes bobo komasis o baikokosar senat yabin osi dura sibo on mes, on ra kaita osi dura sebikirir.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Fesi ato gabarur amosi sifefeu an yabin on ato sabu ba, osi dura setatam; baise atonio tafanam an yababan a asi nuabo on sawar an baiaiwab auris sen, on emon ebiyames on dura etoutan, ato osi men uwas tani seyeyeinin on.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ato fesi motob obinai sibofefes an yabin on ato sabu ba, osi dura setatam a sesasagob: osi uwas seyeyeinin, fani on orot nim nanaba, fani on orot ton nanaba, ato fani on orot kaitamom auyotoat nanaba.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Iesu on dura kawen tani ba auris idudur: “Safam an Baiaiwab on ato nanaba. Orot on fesi obis an masauai ibofefes.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Fom tani, sabu engon siyenbubur weie, ragit orot tani inat masauai nan sawareg sanasi nan wayo itanumen ato inai.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Sawareg sigai ato ibosuruf sawareg uwas siyaya, namon wayo on sigai.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Orot masau matuanin an agirotis sinat aurin ato siyau, ‘Bada, om fesi obis wat on am masauai ubofefes; ato atonio wayo on men emon sinat?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 On iyafotes iyau, ‘Ragit orot on atonio bobo ifour.’ Osi sitetemai siyau, ‘Om egogoi wei wanan wayo wangamarir i?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 On iyafotes iyau, ‘Ambin, yabin omi wayo wongagamarir on arimon sawareg aweroros mat wonbogagaien.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Sawareg a wayo on wonikiriren engon mat kaita sinag ato sawareg an ra sinboai sinmari weie. Namon yau arimon sabu sawareg dadab an bobo’otis anawures wayo on ainau singamarir, singedauen ato wairafai sinikubaren sinaraten, namon osi sawareg sindadab ato au bayu an goai siniwanen.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Iesu on dura kawen tani ba auris idudur: “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Orot on aigab foun eboai ato an masauai etatanum.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 On foun on ikafakakai kwakwan men wengar uwas fous engon ba, baise on foun ekukubou egeg on, erarat gagamin bag men masau amosi wengar setatawar engon ba. On enat wengar emamatar, ato kiwiu senat asi batar nan wengar fafamesi seyoyon.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Iesu on nana dura kawen tani ba auris idudur: “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Jever fio yist fani eboen ato rafi ramoai nan egagamatabir weie rafi ekakadid egegeg ebitutufin.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Iesu on dura kawenai wat atonio osi bobo auris on sabu kuayo auris idudur; On bobo tani aurin ibikakafun on engon dura kawenai wat idudur.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 On atonio bobo ifour itnat itidura bag, mamaba aubairuruotin i’yau on, aubairuruotin ato nanaba iyau,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Iesu sabu kuayo ikirires sinai ato On goa amonai irui, On an baigibubunuotis sinat aurin ato siyau, “Ekasonei, wayo ato masau amonai sigeg on an dura kawen an yabin on mamaba.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Iesu iyafotes iyau, “Orot ato fesi obis ibofefes on min Orot Natun;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 masau min tafanam; ato fesi obin min sabu on baiaiwab ebinoanis; wayo min sabu on Afaguban ebinoanis;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ato ragit on wayo itatanum min Afaguban. Sawareg an ra inat emamari min ra kanfoun, ato sawareg dadab an bobo’otis min anea.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Wayo ato siruayo ato wairafai siteteren, on bobo kaitamom on arimon ra kanfoun inmatar.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Orot Natun arimon an anea iniyafares singat an Baiaiwab amonai osi iyabon sabu fani sebiyames sebokomas a sabu fani engon osi iyabon bobo komasis sefofour on sinruayois,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ato osi arimon wairaf eyoyour an efan komasinai nan sinrebegagaiis, osi nan sinatou was sinitafoforen.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Namon God an sabu on wera ba Tamas an Baiaiwab amonai sintagawaiis. Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Orot masauai nan agim didiwag motobai sisar sitoun iyen on egaturai. On agim didiwag eboai ato motob efan taniai nan etotounin men ato on men sunub ebiyasisir, on enan sawar aifan ibinoanai on engon sabu fani auris ebitotobon, ato imatabir enan on motob on etotobon.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Mat safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Orot on wakek obin on enunuen.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ato on an ra wakek obin fafa bag egaturai on, enan toun an sawar bisinai si’yen on engon tutufin sabu fani auris ebitotobon, namon on wakek obin fafa bag on etotobon.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Mat safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Sabu bosagotis fani asi uwat serereben egat kamitai ato iyan magis magis sebiyonen.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Uwat amonai iyan ebobonu on osi uwat seteteinin egeg tore rewanai ato semamair iyan sekururubin: iyan obis on ramoai sebiwanen ato iyan komasis on sererebenen.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ra kanfounai min bobo arimon nanaba inmatar: anea arimon singat sabu obis sanasi nan sabu komasis sinruayois
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ato osi arimon wairaf eyoyour an efan komasinai nan sinrebegagaiis, osi nan arimon sinatou was sinitafoforen.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu on sabu itetemis iyau, “Omi atonio osi bobo auris abidudur min wosagob i?” Osi siyafotai siyau, “Dura bag wasagob.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 On mes On iyafotes iyau, “On fasinai, Baifafaro an baibebeotis engon sinnat baigibubunuotis sinmatar safam an Baiaiwab amonai on, ato goa matuanin ba, an sawar obis itubabaren sen on emon on sawar bobous a sawar atamanis on eboseseiren.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu atonio osi dura kawen idudur isawar, ato on efan on ikirir
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ato imatabir men inai On Toun an mafam gagaminai nan. On bayoi goa amosi nan sabu ibibebeyes, ato osi sabu iyabon On an dura si’tatam on men sunub siduduran. Osi tous amosi sitetem bonen siyau, “On gigiboan on men emon ne ibo i? Ato On bobo buburis min mamaba efofouren i?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 On min orot goa baigoyonotin natun i? On min ayon Mary, a taitain James, Joseph, Simon, a Judas i?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 On min rorobun jeverig engon nin semama i? On atonio osi bobo engon men emon ne iboen?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 On mes osi sisisiweiai. Iesu osi auris iyau, “Aubairuruotin on tafanam au engonai on sekakafai baise On Toun an mafam gagaminai a Toun an goa amonai on men sekakafai on.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 On men fofonin bobo buburis sigaraba on mafam gagaminai nan itfouren on yabin osi asi baitutum ambin on mes.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.