Mateus 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 On ra kaitamomai Iesu goa ikirir ato inai Galilee kamit gasa rewanai on nan imair sabu itibebeyis mes.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Sabu kuayo nan siruruayo sibikufifinai on irat bag, on mes On wayai ikaruge imair, ato sabu on tore kamit rewanai nan sitawar.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Iesu dura kawenai nan bobo sigaraba auris on sabu auris idudur. On ato nanaba iyau,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 On sawareg fesi masauai nan irebenen on, sawareg fani on etai sifeuen, ato kiwiu sinat siyam sisawaris.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Sawareg fani on motob amonai a’gim auman on tefanai sifeuen, ato on nan on motob kafakakai wat. Fesi on sasasan wat sikubobouis sigai yabin motob on men babadoan on mes.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Baise wera igai on, fesi bobous sikubobouis sigeg on siraranis; yabin fesi aweroros on men sisur tiwag on mes fesi min men weromin engon simamau.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Fesi fani on gabarur amosi sifeuen ato gabarur sigai fesi sitoutanis.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Baise fesi fani on motob obinai sifeuen, ato fesi sigai sawareg siya. Sawareg fani on orot nim nanaba siya, fani on orot ton nanaba siya, a sawareg fani on orot kaitamom auyotoat nanaba siya.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ato Iesu an dura kanfounai iyau, “Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Namon baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Om sabu auris dura ebikakafun on aibo mes dura kawenai nan ebidudur i?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Iesu iyafotes iyau, “Safam an Baiaiwab buburin an sagob on God omi item nono, baise men osi sites on.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Yabin orot jever iyafan aurin sagob yen on arimon gagamin bag initai, onai on aurin on arimon gagamin bag; baise orot jever on aurin sagob kafakakai yen on arimon inabaruai, basit on aurin kafakakai wat yen min on.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yau dura kawenai nan sabu auris abidudur yabin osi arimon matas sineit, baise men sinitai, osi tainas sinreben baise osi dura men sintatam o sinsagob on.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 On mes God an dura Isaiah aurin ibo igat osi sabu auris ikakafun on dura bag: On dura ato nanaba iyau:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 yabin osi asi not on rabobin, a osi tainas on sikufofoten a osi matas on siyafofoten. Osi bobo men on nanaba sitfofour on, osi arimon matas siteit, tainas dura arimon sittatam, asi not arimon sitsagob, osi ya baikitabir sinboai ato sinyawas.’
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Omi aurim on yasisir gagamin! Omi matam on siyeit a tainam on sitambobouis dura wotatam.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Yau awurem dura bag, aubairuruotis sigaraba a God an sabu sigaraba on sigogoi kwakwan ato aifan matamui woitai on sititai, baise osi men fofonin sititai, a dura mamaba wotatam on sigogoi bag sittatam, baise osi men fofonin dura sittatam.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Omi wontatam, ato orot bofefesotin an dura kawen an yabin on wonsagob.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Osi sabu iyabon Baiaiwab an dura setatam baise osi men sesasagob on, ato fesi ba etai sifeuen. Ayu Komasin enat ato osi nunuasi fesi sibofefes yen on iboen enan.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Fesi ato motob amonai a’gim auman tefanai sifefeu an yabin min ato sabu ba, osi dura setatam mom on yasisirai seboai.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Baise dura on men erur nunuas amonai yen on, ato osi wera dibon wat on sebitutum. On mes bobo komasis o baikokosar senat yabin osi dura sibo on mes, on ra kaita osi dura sebikirir.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Fesi ato gabarur amosi sifefeu an yabin on ato sabu ba, osi dura setatam; baise atonio tafanam an yababan a asi nuabo on sawar an baiaiwab auris sen, on emon ebiyames on dura etoutan, ato osi men uwas tani seyeyeinin on.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ato fesi motob obinai sibofefes an yabin on ato sabu ba, osi dura setatam a sesasagob: osi uwas seyeyeinin, fani on orot nim nanaba, fani on orot ton nanaba, ato fani on orot kaitamom auyotoat nanaba.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Iesu on dura kawen tani ba auris idudur: “Safam an Baiaiwab on ato nanaba. Orot on fesi obis an masauai ibofefes.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Fom tani, sabu engon siyenbubur weie, ragit orot tani inat masauai nan sawareg sanasi nan wayo itanumen ato inai.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Sawareg sigai ato ibosuruf sawareg uwas siyaya, namon wayo on sigai.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Orot masau matuanin an agirotis sinat aurin ato siyau, ‘Bada, om fesi obis wat on am masauai ubofefes; ato atonio wayo on men emon sinat?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 On iyafotes iyau, ‘Ragit orot on atonio bobo ifour.’ Osi sitetemai siyau, ‘Om egogoi wei wanan wayo wangamarir i?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 On iyafotes iyau, ‘Ambin, yabin omi wayo wongagamarir on arimon sawareg aweroros mat wonbogagaien.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Sawareg a wayo on wonikiriren engon mat kaita sinag ato sawareg an ra sinboai sinmari weie. Namon yau arimon sabu sawareg dadab an bobo’otis anawures wayo on ainau singamarir, singedauen ato wairafai sinikubaren sinaraten, namon osi sawareg sindadab ato au bayu an goai siniwanen.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Iesu on dura kawen tani ba auris idudur: “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Orot on aigab foun eboai ato an masauai etatanum.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 On foun on ikafakakai kwakwan men wengar uwas fous engon ba, baise on foun ekukubou egeg on, erarat gagamin bag men masau amosi wengar setatawar engon ba. On enat wengar emamatar, ato kiwiu senat asi batar nan wengar fafamesi seyoyon.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Iesu on nana dura kawen tani ba auris idudur: “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Jever fio yist fani eboen ato rafi ramoai nan egagamatabir weie rafi ekakadid egegeg ebitutufin.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Iesu on dura kawenai wat atonio osi bobo auris on sabu kuayo auris idudur; On bobo tani aurin ibikakafun on engon dura kawenai wat idudur.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 On atonio bobo ifour itnat itidura bag, mamaba aubairuruotin i’yau on, aubairuruotin ato nanaba iyau,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Iesu sabu kuayo ikirires sinai ato On goa amonai irui, On an baigibubunuotis sinat aurin ato siyau, “Ekasonei, wayo ato masau amonai sigeg on an dura kawen an yabin on mamaba.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Iesu iyafotes iyau, “Orot ato fesi obis ibofefes on min Orot Natun;
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 masau min tafanam; ato fesi obin min sabu on baiaiwab ebinoanis; wayo min sabu on Afaguban ebinoanis;
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 ato ragit on wayo itatanum min Afaguban. Sawareg an ra inat emamari min ra kanfoun, ato sawareg dadab an bobo’otis min anea.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Wayo ato siruayo ato wairafai siteteren, on bobo kaitamom on arimon ra kanfoun inmatar.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Orot Natun arimon an anea iniyafares singat an Baiaiwab amonai osi iyabon sabu fani sebiyames sebokomas a sabu fani engon osi iyabon bobo komasis sefofour on sinruayois,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ato osi arimon wairaf eyoyour an efan komasinai nan sinrebegagaiis, osi nan sinatou was sinitafoforen.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Namon God an sabu on wera ba Tamas an Baiaiwab amonai sintagawaiis. Omi sabu er tainam aumas on Yau atonio dura abikakafun on wontatam tiwag!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Orot masauai nan agim didiwag motobai sisar sitoun iyen on egaturai. On agim didiwag eboai ato motob efan taniai nan etotounin men ato on men sunub ebiyasisir, on enan sawar aifan ibinoanai on engon sabu fani auris ebitotobon, ato imatabir enan on motob on etotobon.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Mat safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Orot on wakek obin on enunuen.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ato on an ra wakek obin fafa bag egaturai on, enan toun an sawar bisinai si’yen on engon tutufin sabu fani auris ebitotobon, namon on wakek obin fafa bag on etotobon.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Mat safam an Baiaiwab on atonio nanaba. Sabu bosagotis fani asi uwat serereben egat kamitai ato iyan magis magis sebiyonen.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Uwat amonai iyan ebobonu on osi uwat seteteinin egeg tore rewanai ato semamair iyan sekururubin: iyan obis on ramoai sebiwanen ato iyan komasis on sererebenen.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ra kanfounai min bobo arimon nanaba inmatar: anea arimon singat sabu obis sanasi nan sabu komasis sinruayois
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ato osi arimon wairaf eyoyour an efan komasinai nan sinrebegagaiis, osi nan arimon sinatou was sinitafoforen.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Iesu on sabu itetemis iyau, “Omi atonio osi bobo auris abidudur min wosagob i?” Osi siyafotai siyau, “Dura bag wasagob.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 On mes On iyafotes iyau, “On fasinai, Baifafaro an baibebeotis engon sinnat baigibubunuotis sinmatar safam an Baiaiwab amonai on, ato goa matuanin ba, an sawar obis itubabaren sen on emon on sawar bobous a sawar atamanis on eboseseiren.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Iesu atonio osi dura kawen idudur isawar, ato on efan on ikirir
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ato imatabir men inai On Toun an mafam gagaminai nan. On bayoi goa amosi nan sabu ibibebeyes, ato osi sabu iyabon On an dura si’tatam on men sunub siduduran. Osi tous amosi sitetem bonen siyau, “On gigiboan on men emon ne ibo i? Ato On bobo buburis min mamaba efofouren i?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 On min orot goa baigoyonotin natun i? On min ayon Mary, a taitain James, Joseph, Simon, a Judas i?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 On min rorobun jeverig engon nin semama i? On atonio osi bobo engon men emon ne iboen?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 On mes osi sisisiweiai. Iesu osi auris iyau, “Aubairuruotin on tafanam au engonai on sekakafai baise On Toun an mafam gagaminai a Toun an goa amonai on men sekakafai on.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 On men fofonin bobo buburis sigaraba on mafam gagaminai nan itfouren on yabin osi asi baitutum ambin on mes.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.